От редакции: вслед за успешным проведением «Года России» в Китае и «Года Китая» в России в 2006 и 2007 годах соответственно, главами Китая и России утверждены новые мероприятия: «Год русского языка» в 2009 году и «Год китайского языка» в 2010 году. Несомненно, что эти мероприятия позволят укрепить нашу традиционную дружбу, принести больше удобств нашему сотрудничеству в разных областях, и, в конечном счете, улучшить стратегические отношения партнерства и взаимодействия. Одновременно, 2009 год является 60-летним юбилеем со дня установления дипломатических отношений между Китаем и Россией (СССР). Во время празднования 60-летия со дня создания Китайской Народной республики, глядя в историю, вспоминаются те люди, судьба которых тесно связана с русским языком, мы думаем, что наше рукопожатие будет еще более крепким, а сердца сблизятся еще больше. 



 

Известный переводчик русской литературы Цао Ин 

Роман великого русского писателя Льва Толстого "Анна Каренина" оказал глубокое влияние на многие поколения китайцев. А их знакомство с этим романом стало возможным благодаря профессиональному подвигу выдающегося переводчика Цао Ина.

 Легенда русского языка в семейном роде Лю 

Из этого семейного рода вышли более десяти профессоров русского языка. «Большой русско-китайский словарь», «Китайско-русский словарь» были составлены членами этой семьи.

 Первая группа выпускников классов русского языка средних школ Пекина

Государство оказало большую поддержку классам русского языка. Например, по тогдашнему постановлению, учащиеся классов русского языка могли перейти на высший этап в своей школе без высоких баллов на экзаменах.



 

Поговорим о традициях

В вузе возобновились занятия после зимних каникул. Аудитории сразу наполнились весёлыми голосами студентов.

Сюэ Фань – известный переводчик и популяризатор русских и советских песен

Имя Сюэ Фаня в Китае знает не каждый, но если напеть мелодию «Подмосковных вечеров», «Вечера на рейде», «Калинки» и других русских песен, многие и многие китайцы сразу же подхватят их мелодии на своем родном языке.

 «Очень жаль, что не знаю русского языка»

На днях я провела маленький опрос среди 10 моих знакомых. Вопрос был всего один: Что вам приходит на ум, когда упоминают русский язык и Россию? Ответы оказались очень интересными.



 

Китайские предприниматели в России превратились из международных спекулянтов в деловых бизнесменов

По словам Вэнь Цзиньхуа, в настоящее время частная торговля между Китаем и Россией давно перешла в эпоху товарообменной торговли. 

 Корпорация «Юаньда» города Шэньян вопреки кризису продолжает развиваться

Стеклянные стены башни «Федерация» в РФ, установленные корпорацией «Юаньда» Шэньяна, отражают голубое небо и образуют уникальный пейзаж.

 На основе взаимного сотрудничества развиваются "города-близнецы" Китая и России

На одном берегу реки Амур находится российский город Благовещенск, который отделен рекой от китайского города Хэйхэ.


 

Со скорбью вспоминаю о Наиле Ахметшине

Неудержимое горе охватило мое сердце. Мои глаза помнят его простодушную улыбку и уверенные движения, в моих ушах звучит его осипший голос, когда он рассказывал свои интересные истории. 

Ян Хуа: стоя на сцене, я хочу русским языком показать китайскую культуру

Освободив себя от работы, Ян Хуа сейчас живет спокойной жизнью. Иногда читает Библию на русском языке и произведения древних китайских мудрецов.

Ирония судьбы

Во время поступления в среднюю школу я выбрала класс русского языка из-за низкого проходного балла для поступления в другие учебные заведения. Так моя судьба оказалась тесно связана с этим языком.