Главная страница>>Люди
Сюэ Фань – известный переводчик и популяризатор русских и советских песен
russian.china.org.cn   11-02-2009 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

Имя Сюэ Фаня в Китае знает не каждый, но если напеть мелодию «Подмосковных вечеров», «Вечера на рейде», «Калинки» и других русских песен, многие и многие китайцы сразу же подхватят их мелодии на своем родном языке. Так вот, Сюэ Фань – тот самый человек, который перевел эти песни на китайский язык. Он родился в сентябре 1934 года в городе Шанхай. Свою жизнь посвятил переводу иностранных песен: из переведенного им опубликовано уже около 2000 песен более чем ста стран мира. Но большая часть из них – русские и советские песни.

 


 

74-летний Сюе Фань с детства прикован к инвалидной коляске: в два года Сюэ Фаня разбил паралич, однако он был одаренным ребенком и не чувствовал себя в чем-то хуже других. Учился вместе со сверстниками, по всем предметам имел высшие баллы. Но когда подошло время заканчивать среднюю школу, учитель дал ему совет – серьезно взяться за иностранный язык, чтобы в будущем переводить на китайский язык иностранную литературу и «как Николай Островский своим пером служить Родине». Сюэ Фань последовал совету и после окончания средней школы сдал экзамены в вуз, на факультет русского языка. Однако когда на коляске юноша приехал оформляться, ему отказали из-за инвалидности.

Сюэ Фань не спасовал: он решил учить язык сам. В 50-х годах XX века Шанхайское народное радио начало цикл учебных передач для желающих изучать русский язык. Сюэ Фань стал самым активным учеником радиошколы. Усиленно взявшись за учебу, Сюэ параллельно стал самостоятельно изучать и все дисциплины вузовского факультета китайского языка.

Сюэ Фань был неразлучен с радиоприемником, часто писал на радио письма или звонил по телефону, и со временем сотрудники станции хорошо узнали его. Он стал их частым гостем, часами сидел в сторонке и наблюдал за репетициями оркестра радиовещания. Заметив такое пристрастие Сюэ к музыке, руководитель оркестра как-то обратился к нему: «Вы же изучаете русский язык, почему бы Вам не перевести для нас на китайский несколько русских песен?»

И первой русской песней, которую в 1953 г. перевел Сюэ Фань, была «Песня борцов за мир». Вскоре она была включена в радиопрограмму, затем разучивалась по радио и очень быстро стала популярной в стране. Сюэ Фань словно увидел свет, внезапно осветивший ему жизненный путь.

Им были переведены песни «Вечер на рейде», «Верные друзья», «Не забывай», «Подмосковные вечера», «Песня о тревожной молодости», «С чего начинается Родина», «А где мне взять такую песню», «День Победы», «Птица счастья». Всех и не перечислишь, ведь их более тысячи. Помимо этого он составил и напечатал свыше 20 разных песенников на русском и китайском языках, включающих Сборник русских и советских песен, Сборник русских народных песен, Сборник русских песен для хорового исполнения и другие. Им были выпущены СD русских песен на китайском языке.

Став виднейшим специалистом в этой области, Сюэ Фань написал целый ряд статей, не раз выступал на радио и в телепередачах, рассказывая о русской песне. В Пекине, Шанхае, Гуанчжоу, Ухане, Куньмине и во многих других городах были подготовлены с его участием концерты, особенно успешным был прошедший в конце апреля 2005 г. в Пекине концерт, посвященный 60-летию Победы над фашизмом. И когда звучала последняя песня концертной программы «Поклонимся великим тем годам», все находившиеся в зале гости из российского посольства встали и долго аплодировали хору.

Однако похвалы Сюэ Фань никогда не относит на свой счет: он убежден, что именно И. Дунаевский,В. Соловьев-Седой, А. Пахмутова и другие композиторы и поэты России – истинные творцы песен. Он же служит всего лишь как бы «передатчиком», «посредником». В одной из своих статей Сюэ пишет: «Сегодня мы поем русские песни не только потому, что их отличает вечная молодость и высокая культура, и не только потому, что они вызывают воспоминания о прожитом, а еще больше потому, что они несут веру в будущее нового века и постоянно напоминают нам о тех ценных вещах, которыми мы когда-то обладали и которые люди сегодня теряют. Но мы верим, что пока на земле живет человечество, будут жить вместе с ним и песни, зовущие его к высоким идеалам, ксчастливой жизни».

Русские песни, переведенные Сюэ Фаном на китайский язык, дают силу людям, дают силу и самому переводчику. «Я люблю свое дело, в нем – весь мой мир, в нем моя душевная опора».

Среди иностранных песенных произведений, переведенных Сюэ Фанем на китайский язык, «Подмосковные вечера» по праву можно назвать его лучшим творением. О том, как шла работа над этой песней, рассказывает такой эпизод.

Сюэ Фань долго мучился над переводом песни, в отдельных местах он никак не мог подобрать подходящие под мелодию и ритм слова. Однако издательство торопило его. Было несколько вариантов, но ни один не нравился переводчику. И в один из дней он, отложив работу, поехал на концерт. Поздним вечером он на своей коляске медленно ехал по тихой улице домой. Моросил дождь. И в ту минуту, когда Сюэ полностью ушел в свои мысли, из окон ближайшего дома послышались мелодичные звуки скрипки, игравшей Шопена. Сюэ слушал музыку, думая о чем-то своем, а скрипач раз за разом повторял мелодию. Когда глубокой ночью Сюэ Фань вернулся домой, он сразу же взял ручку, и слова песни сами собой легли на бумагу...

Вот уже пять десятилетий в Китае поют «Подмосковные вечера». Кстати, учитывая разницу в народонаселении, намного больше людей исполняют ее именно на китайском языке, чем на родном -- русском.

Когда в 1997 г. Краснознаменный ансамбль им. А.А. Александрова в третий раз приехал на гастроли в Китай, 23 апреля состоялся концерт в Шанхае. Сюэ Фань решил преподнести артистам цветы. Когда же об этом услышал руководитель гастролей, он тут же ответил: «Да не он нам, а мы ему должны дарить цветы! Ведь именно Сюэ Фань донес до китайской публики наши песни, именно он дал русским и советским песням вторую жизнь на китайской земле». После концерта ведущий под горячие аплодисменты всего зала пригласил на сцену Сюэ Фаня, где дирижер, солисты хора, оркестра и хореографической группы поочередно преподнесли ему цветы.

Огромные заслуги Сюэ Фаня в деле культурного обмена и дружбы между Китаем и Россией были признаны правительствами обеих стран. 10 ноября 1997 г. президент России Б. Ельцин во время своего визита в Китай лично наградил Сюэ Фаня орденом Дружбы, а 5 и 6 октября 1999 г. правительства Китая и России удостоили его медалями и почетными грамотами китайско-российской и российско-китайской дружбы.

Несмотря на то, что Сюэ Фань всю свою жизнь посвятил русским песням, но ему так ни разу и не довелось побывать на российской земле. В 2007 году -- Году Китая в России, и Сюэ уже получил приглашение принять участие в торжествах. В мае москвичи смогут вместе с китайским посланцем дружбы Сюэ Фанем в один голос запеть:

Не слышны в саду даже шорохи,

Все здесь замерло до утра,

Если б знали вы, как мне дороги

Подмосковные вечера ...

По материалам «МРК»  11-02-2009
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Республика Корея отказывается от морепродуктов из Токио
Республика Корея отказывается от морепродуктов из Токио
Си Цзиньпин и Г.Бердымухамедов присутствовали на церемонии пуска первой очереди газового месторождения 'Галкыныш'
Си Цзиньпин и Г.Бердымухамедов присутствовали на церемонии пуска первой очереди газового месторождения "Галкыныш"
Комитет по иностранным делам сената Конгресса США одобрил резолюцию, санкционирующую применение военной силы против Сирии
Комитет по иностранным делам сената Конгресса США одобрил резолюцию, санкционирующую применение военной силы против Сирии