Роман великого русского писателя Льва Толстого "Анна Каренина" оказал глубокое влияние на многие поколения китайцев. А их знакомство с этим романом стало возможным благодаря профессиональному подвигу выдающегося переводчика Цао Ина.
В течение 67 лет Цао Ин перевел на китайский язык многие произведения русской литературы. Однако особенно он гордится тем, что на 55-м году своей жизни начал переводить полное собрание сочинений Льва Толстого. Эту работу он завершил спустя 21 год. Романы великого русского писателя "Война и мир", "Анна Каренина", "Воскресенье" познакомили китайцев с русской классикой. Как считают специалисты, столь огромный объем переводов считается в мире уникальным.
Цао Ин родился в состоятельной семье в 1923 году в городе Чжэньхае в восточной провинции Чжэцзян. Его отец был врачом, и маленький Цао Ин с ранних лет своими глазами наблюдал, как его отец помогал малоимущим. Цао Ин вспоминает:
"Видя безвыходное положение сельских больных, я еще в детстве решил, что сделаю все, чтобы улучшить жизнь китайских крестьян. Именно тогда у меня зародилась мечта – как можно больше узнать о первой в мире социалистической стране – Советском Союзе. Я считал, что знакомство со страной лучше всего начать с чтения советских литературных произведений и газет. А для этого первым делом надо было выучить русский язык."
15-летний Цао Ин обратился за помощью к русской женщине, жившей в те годы в Шанхае. Она согласилась заниматься с ним каждую неделю час. И с тех пор, Цао Ин днем учился в школе, а в свободное время учил русский язык. В течение 4 – 5 лет он ни разу не сходил в кино и никуда не ходил развлечься. В 30-е годы прошлого века в Шанхае это считалось большой редкостью, ведь шанхайская молодежь имела много возможностей для развлечений.
|