Монолог синхронной переводчицы

 

За особую сложность работы синхронный перевод называют «жемчужиной в короне перевода». Китайский информационный Интернет-центр знакомит вас с синхронными переводчицами, которые являются жемчужинами этой короны. Они активно лавируют на «передовом фронте внешних связей, своими высоким профессионализмом они возводят мосты взаимопонимания. Однако, за высокой оценкой и аплодисментами лежат их невидимые зрителям невероятные усилия. «Драгоценный меч становится острым благодаря точению, а аромат цветов сливы возникает благодаря суровому холоду». Давайте вместе с нашими журналистами познакомимся с этими переводчицами-синхронистками и особенностями их работы.

Путь перевода из Санкт-Петербурга

Ее зовут Хуа Бэй. Студентка факультета журналистики Санкт-Петербургского Государственного Университета России, третий курс докторантуры. В 2009 году с волнением прибыла в Россию на незнакомую землю мечты поступать. Сейчас Хуа Бэй часто посещает межправительственные мероприятия Китая и России, бизнес-мероприятия и научные семинары, русский язык укрепляет ее уверенность в себе, а перевод научил быть спокойной несмотря ни на что. >>>



Синхронистка не является высокооплачиваемым сотрудником, она является поставщиком языковых услуг

Чжан Янь, доцент факультета немецкого языка Китайского народного университета и по совместительству – преподаватель по специальности магистратуры по переводу Пекинского университета иностранных языков. В глазах у многих, которые изучают иностранные языки, синхронный переводчик – профессия с кольцом Сатурна. По ее мнению синхронный переводчик не является высокопредставленным и высокооплачиваемым сотрудником, он является поставщиком языковых услуг. >>>



Монолог синхронной переводчицы испанского языка

Цзян Гэ, преподаватель устного перевода на факультете испанского языка Столичного педагогического университета, много лет занимается изучением устного перевода и педагогикой, 8 лет работала профессиональной переводчицей испанского языка, наработала большой опыт. Как синхронный переводчик Цзян Гэ хорошо знает плюсы и минусы специализации. Как преподаватель она обладает уникальным пониманием синхронного перевода. >>>



Тан Цзюнь – от синхронного переводчика до посланника по культурным обменам между Китаем и арабскими странами

Тан Цзюнь, преподаватель института арабского языка Пекинского университета иностранных языков, в свое время работала синхронным переводчиком для форума Китая и арабских стран по торгово-экономическому сотрудничеству, переводчиком на курсах по подготовке чиновников арабских стран, которые организованы Минкоммерции, Минкультуры и Государственным административным институтом. На днях журналист Китайского информационного Интернет-Центра взял интервью у Тан Цзюнь, познакомив нас с ее трудностями перевода. >>>



Синхронистка и радиоведущая Ван Сяоянь ежедневно преодолевает себя

Она рассказывает японским слушателям о сегодняшнем Китае по радио. Ван Сяоянь - синхронистка, работает на больших мероприятиях, лично реализует свою мечту об активизации обменов Китая и Японии, она считается образцом и примером для многих, кто изучает японский язык. Речь идет о ведущей канала японского языка Китайского международного Радио Ван Сяоянь. >>>



Начиная с интереса, заканчивая усердием

Ли Вэньцзя, специалист по корейскому языку из бюро переводчиков города Тяньцзинь. Она закончила факультет корейского языка и корейской литературы Университета Сеула Кореи со степенью магистра по специальности корейский язык. В свое время преподавала на факультете корейского языка Тяньцзинского педагогического университета, сейчас работает в Канцелярии по внешним связям Народного правительства города Тяньцзинь. Давно занимается внешними обменами, наработала богатый опыт по переводу на международных мероприятиях. >>>