Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 22. 03. 2017 Шрифт: a a a

Синхронная переводчица немецкого языка Чжан Янь – синхронный переводчик не является высокопредставленным и высокооплачиваемым сотрудником, он является поставщиком языковых услуг

Ключевые слова: Чжан Янь

德语同传张晏 – 同传不是白富美,而是语言服务的提供者

 

Синхронная переводчица немецкого языка Чжан Янь – синхронный переводчик не является высокопредставленным и высокооплачиваемым сотрудником, он является поставщиком языковых услуг

Синхронная переводчица немецкого языка Чжан Янь

德语同传张晏

Чжан Янь, доцент факультета немецкого языка Китайского народного университета и по совместительству – преподаватеница по специальности магистратуры по переводу Пекинского университета иностранных языков. В глазах у многих, которые изучают иностранные языки, синхронный переводчик – профессия с кольцом Сатурна. Как синхронный переводчик, который накопил более десятилетние практические опыты, Чжан Янь имеет свое понимание о данной профессии. По ее мнению синхронный переводчик не является высокопредставленным и высокооплачиваемым сотрудником, он является поставщиком языковых услуг.

张晏,中国人民大学德语系副教授,兼任北京外国语大学翻译硕士专业(MTI)教师。在许多外语学习者眼中,同传是一个带着光环的职业;而作为德语界一名有着十余年实战经验的资深同传,张晏却有着另一番理解。在她看来,同传不是白富美,而是语言服务的提供者。

Начало профессиональной деятельности синхронной переводчицы

走上同传道路

В 1995 году по окончании вуза Чжан Янь стала работать преподавателем в Шаньдунском университете, в свободное время она много работала устным переводчиком. В 2001 году Чжан Янь поступила в аспирантуру Пекинского университета иностранных языков, с того времени она стала познакомиться с рынком переводных услуг. Вначале по рекомендации преподавателя полная группа участвовала в масштабных мероприятиях. Благодаря выдающемуся владению языком она создала отношения сотрудничества с представительством провинции Германии в Китае, затем по рекомендации она работала в Посольстве Германии в Китае. Она пыталась по сайтам связаться с компаниями по переводным услугам, оставили ообщения в миниблокерах с тем, чтобы получить возможности сотрудничества. В 2009 году Гюдский институт организовал драматическое мероприятие, благодаря драматической теории во время обучения в доктотуре по литературе в Университете иностранных языков Пекина Чжан Янь захватила данную возможность. С того времени она начала долгосрочное сотрудничество с Гюдским институтом. Затем больше и больше приглашений поступала к ней, ныне на таких крупных мероприятиях как Чтение известного писателя Германии Мартина Уальсера, заседании Китайской комиссии о международном сотрудничеству в сфере экологии и развития, Кинофестиваль Германии и др., Чжан Янь работает синхронным переводчиком.

1995年,张晏本科毕业后在山东大学教书,业余时间做了大量口译工作。2001年,张晏来到北外读研,开始接触到新的翻译市场。最早是老师介绍全班同学一起参加的大型活动,因为表现突出,她跟德国北威州驻中国代表处建立了合作关系,后来又被推荐到德国大使馆,陪同使馆代表团访华。博士毕业后,张晏选择在中国人民大学任教,利用业余时间从事同传工作。她曾主动上网联系翻译公司,也给商家微博留过言,希望能有机会合作。09年,歌德学院举办了一个戏剧活动,因为在北外攻读文学博士期间打下了戏剧理论的基础,张晏便抓住了这次机会,从此开始了跟歌德学院的长期合作。此后,越来越多的邀请纷至沓来,如在德国著名作家马丁•瓦尔泽(Martin Walser)的朗读会、中国环境与发展国际合作委员会大会和德国电影节等大型活动中,张晏都担任同传译员。

Чжан Янь сказала, когда я начала работать синхоронным переводчиком, я поняла, что надо самостоятельно создать возможности, хорошо подготовиться к каждой возможности для достижнеия самых ярких достижений.

张晏说,开始做同传,就要主动创造机会,有了机会一定要准备好,要闪光。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
1   2   3   Далее  


Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости