Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 23. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
始于兴趣 终于勤奋—韩语女同传苦乐记
Ли Вэньцзя - специалист по корейскому языку из бюро переводчиков города Тяньцзинь
李文家——天津市外事翻译人才库韩语专家
Ли Вэньцзя, специалист по корейскому языку из бюро переводчиков города Тяньцзинь. Она закончила факультет корейского языка и корейской литературы Университета Сеула Кореи со степенью магистра по специальности корейский язык. В свое время преподавала на факультете корейского языка Тяньцзинского педагогического университета, сейчас работает в Канцелярии по внешним связям Народного правительства города Тяньцзинь. Давно занимается внешними обменами, наработала богатый опыт по переводу на международных мероприятиях.
李文家,天津市外事翻译人才库韩语专家。毕业于韩国首尔大学国语国文系,硕士学位,研究方向为韩语语言学。曾任教于天津师范大学韩语系,现供职于天津市人民政府外事办公室。她长期从事对外交流工作,具有丰富的外事翻译经验。
Прочная основа и уникальный навык
功底深厚 练就独特技巧
Во время обучения в Корее Ли Вэньцзя много занималась организационной и переводческой работой на крупных мероприятиях, затем по мере увеличения возможностей участвовала в разных международных мероприятиях, у нее усилился интерес к синхронному переводу.
在韩国留学期间,李文家多次担任大型活动的接待和翻译工作,毕业后,随着参与各种国际会议的机会越来越多,她对同传的兴趣也越来越浓厚。
В силу особенностей работы Ли Вэньцзя главным образом занимается синхронным переводом на мероприятиях политической и дипломатической тематики, в этих отраслях перевод требует особой корректности и профессионализма. Во время перевода кроме сложных цифр некоторые сокращенные выражения китайского языка, названия мест и имена жителей неанглоязычных стран требуют особого внимания. Например, «4 осознания», «три приоритетных направления» и прочие аббревиатуры. С учетом сходства в словах и выражениях между китайским и корейским языками в ходе синхронного перевода она часто с помощью иероглифов понимает смысл слов в корейском языке, что позволяет экономить время и легче понимать текст.
由于工作性质的原因,李文家主要侧重于政治外交领域的同传翻译,而这些领域的词汇政治性和专业性都比较强。在翻译过程中,除了繁杂的数字,一些汉语中的缩略词和一些非英语圈国家的地名、人名也需要特别注意。比如说,“四个意识”,“三个着力”等缩略语。由于中韩语言在一些词汇和表达上具有相似性,在同传过程中,她常常借用韩语的汉字词来表达,这样既可以节省时间,也有助于对方理解。
Она систематизирует опыт, полученный в работе как «три больше»: во-первых, больше тренироваться. Хотя Ли Вэньцзя работает переводчицей уже много лет, каждый день она выделяет десять минут на чтение корейского языка, десять минут на прослушивание новостей на корейском языке; во-вторых, устный перевод требует большой практики. При каждой возможности нужно смело практиковаться, не стесняться ошибок. Лишь это позволяет повышать уровень перевода; в-третьих, надо больше осмысливать опыт. Очень важно после каждого синхронного перевода осмыслить проделанную работу, на записи и звукозаписи можно обнаружить много ошибок, в основном опыт приходит именно на сделанных ошибках.
在工作过程中她自己总结出了“三多”:一是多练,工作多年,李文家还保持每天朗读十分钟韩语,听十分钟韩语新闻的习惯;二是多试,口译工作最重要的就是尝试,在很多机会面前一定要勇于尝试,甚至勇于出错,这样才能提高水平;三是多总结,每次同传后的总结工作非常重要,可以从笔记、录音中发现错误,很多宝贵的经验都是从错误中总结出来的。
Источник: russian.china.org.cn