Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 22. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
西班牙语女同传的独白
Синхронная переводчица испанского языка —— Цзян Гэ
西班牙语女传——姜歌
Работа синхронного перевода легкая на вид, но на деле очень тяжелая
同传工作就是人前风光 背后吃苦
Цзян Гэ, преподаватель устного перевода на факультете испанского языка Столичного педагогического университета, много лет занимается изучением устного перевода и педагогикой, 8 лет работала профессиональной переводчицей испанского языка, наработала большой опыт. Как синхронный переводчик Цзян Гэ хорошо знает плюсы и минусы специализации. Как преподаватель она обладает уникальным пониманием синхронного перевода.
姜歌,首都师范大学西班牙语系口译教师,从事口译研究及教育工作多年,进入西语口译圈已有八年之久,经验极为丰富。作为一名同传工作者,姜歌深知其中的快乐与痛苦;作为一名教师,她对同传口译领域也有着独到的见解。
Вызовы
面对的挑战
Боевым крещением для Цзян Гэ как синхронного переводчика стала работа для зам.начальника туристического управления. Вспоминая то испытание, она снова разволновалась. Цзян Гэ рассказала, что тогда-то и поняла смысл волнения: боялась совершать ошибки, боялась отстать, боялась не расслышать, боялась, что не успеет вовремя отреагировать, смущалась, если кто-то смеялся над ее ошибками. На подготовку она потратила около полумесяца. Несмотря на это в ночь перед событием из-за волнения она не смогла заснуть, в голову приходили разные возможные сцены и сценарии. Цзян Гэ сказала, что теперь считает, что для переводчиков волнение – это неплохое настроение, так как оно помогает сосредоточить внимание и ускоряет реакцию.
姜歌第一次的同传经历是给某旅游局的副局长做陪同翻译,现在回忆起来,依然倍感紧张。姜歌说,当时的她深切感觉到了“害怕”两个字:怕犯错,怕跟不上,怕听不清,怕反应慢,更怕别人挑错。仅仅是前期的准备工作,她就足足花费了近半个月时间。尽管如此,临到开工前一晚,她依然因为紧张而难以入眠,脑子里不断在想象各种可能出现的场景。姜歌说,现在想来,对翻译而言,可能紧张反倒是一件好事儿,有助于集中注意力,超常发挥。
Затем она впервые вошла в «темную кабинку» -- «кабинку синхронного перевода», где установлены устройства для синхронного перевода, кабинка отделяет переводчиков от внешнего мира, синхронные переводчики не должны сидеть лицом к аудитории. С этой точки зрения, давления у синхронного переводчика меньше, чем у тех, кто работает, на последовательном переводе, так как процесс последовательного перевода позволяет аудитории оценивать работу сразу же, это плохо, поскольку привлекает излишнее внимание к переводчику. В глазах Цзян Гэ, внимание – самое важное звено в синхронном переводе, это есть и самый большой вызов. Каждый раз, войдя в «темную кабинку», она чувствует, что на свете осталась лишь она и испанский язык. Она может быстро сосредоточиться, и даже немного расслабиться.
这也是她第一次走进“小黑屋”,即同传间。姜歌认为,“小黑屋”是同传界一个不错的设置,因为它将翻译与外界分隔开来,使得同传工作者不必直面观众。从这个角度来看,同传的压力比起交传似乎反而要小一些,因为交传的过程让翻译者随时能够接收观众的反馈,反而容易影响其随后翻译工作的专注度。在姜歌的眼里,专注度是同传工作中最重要的一环,也是最大的挑战之一。每当她走进“小黑屋”,她便感觉全世界只剩下她和西语了,于是,她全神贯注投入工作,心境反而轻松下来。
Всем известно, испанский язык очень быстрый, для Цзян Гэ – это не проблема. Ей мешает то, что логика в начале и в конце фраз порой не очень последовательна. В таких случаях работа для Цзян Гэ становится особо сложной. Устная речь очень разговорная, часто отходит от основной идеи, порой могут вдруг выскочить стихи или крылатые выражения, логика не очень понятная и т п, особенно в сегменте «вопросы и ответы», выступающие часть импровизируют, поэтому подготовка базовых знаний по предмету перевода должна быть очень сильной, логика иногда неясна, - все это заставляет Цзян Гэ порой ощущать чувство безысходности.
众所周知,西班牙语的语速特别快,但对姜歌来说,这倒不成问题。相比之下,更困扰她的反而是语言的前后逻辑性不明确。每当遇到这样的情况,姜歌的工作就会变得非常困难:口语化的内容太多,说着说着就跑题,突然冒出一句诗歌或名言,语句前后衔接逻辑有问题等等。特别是到了自由问答的环节,发言者极有可能天马行空,随性发挥,背景知识信息量巨大,而逻辑上又不清晰,这些都会让姜歌感到猝不及防,束手无策。
Насчет наступления эпохи крупных данных, Цзян Гэ сказала, что лично она очень верит и поддерживает «крупные данные». По ее прогнозу, за 50 лет живой перевод полностью будет заменен машинным.
关于大数据时代的来临,姜歌表示,她本人是个不折不扣“数据控”,她预测人力翻译将会在50年内完全被机器取代。
Источник: russian.china.org.cn