Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 23. 03. 2017 Шрифт: a a a

Синхронистка и радиоведущая Ван Сяоянь ежедневно преодолевает себя

Ключевые слова: Ван Сяоянь

同传主播王小燕:永远走在超越自己的路上

 

Синхронистка и радиоведущая Ван Сяоянь

同传主播王小燕

Она рассказывает японским слушателям о сегодняшнем Китае по радио. Ван Сяоянь - синхронистка, работает на больших мероприятиях, лично реализует свою мечту об активизации обменов Китая и Японии, она считается образцом и примером для многих, кто изучает японский язык. Речь идет о ведущей канала японского языка Китайского международного Радио Ван Сяоянь.

她通过电波向日本民众讲述今天的中国,她作为同声传译译员,忙碌在各大活动的现场,她身体力行实践自己推动中日交流的理想,她是许多日语学习者心中的偶像和榜样。她就是中国国际广播电台(CRI)日语主播王小燕。

С помощью радио рассказываю о Китае и обменах между Китаем и Японией

“通过电波讲述中国、讲述中日之间的往来”

Как ведущая программ на японском языке, в будни Ван Сяоянь работает над специальными радиопередачами и новостями Китайского международного радио, направленными на японских слушателей, точнее, интервью, редакцией, переводом и трансляцией, на японском языке она знакомит слушателей с Китаем и дружественными обменами Китая и Японии. Женщина предложила открыть рубрику «Гостиная Международного Радио Китай» для эксклюзивных интервью и сама работала ведущей в этой рубрике. В течение четырех лет в рубрику приглашали многочисленных почетных гостей, в том числе дружественных деятелей, которые трудятся над активизацией народных обменов Китая и Японии, молодых студентов, местных чиновников, известного всему миру поэта Шунтароу Таникава, тренера по фигурному плаванию Масаио Имура, конструктора Кениахара, карикатуриста Натсуме Боносуке, странного профессора Коматсу Казухико и других знаменитостей.

作为一名日语主播,王小燕的日常工作是制作CRI对日广播专题节目及新闻的采访、编辑、翻译和播报,用日语向受众介绍中国以及中日友好交流的大事小情。其中,她提议创设并担任主持的深度专访栏目《CRI会客厅》4年来高朋满座,嘉宾既有活跃在中日民间交流第一线的友好人士、年轻学生、地方政府官员,也有享誉世界的著名诗人谷川俊太郎、花样游泳教练井村雅代、设计师原研哉、漫画家夏目房之介、妖怪教授小松和彦等各界著名人士。

Ван Сяоянь рассказала, что в работе не только повысила свои языковые навыки, но и постепенно скорректировала свою мечту о профессии: «С помощью радио я рассказываю правдивые и трогательные истории, которые произошли в Китае или между Китаем и Японией. Мне кажется, моя работа прекрасна и преисполнена смысла, более того, она мне чрезвычайно интересна. Я все время думаю, как лучше рассказать эти истории, более трогательно и, в то же время, естественно».

她说,“在工作中,我不仅提升了自己的语言能力,也渐渐明确了自己的职业理想——通过电波,向受众讲述发生在中国、发生在中日之间的一个个真实又感人的故事。我觉得这件事十分美好又充满意义,可以说是把乐趣当成了工作,把工作当成了乐趣。我总是在不断思考,如何以一种更生动、更容易让对方接受的方式去讲述”。

Бог вознаграждает усердие. Информационная передача, в которой она участвовала, несколько раз была награждена премией «Радуга», премией «За информативность» Китайского радио- и телевещания. Лично она была награждена высочайшей премией в сфере китайского радиовещания – премией «Золотой микрофон». Рассказывая о наградах, Ван Сяоянь абсолютно спокойна: «Эти награды означают мое прошлое, а не будущее»,- объясняет она.

天道酬勤,她参与制作的新闻作品屡获中国彩虹奖、中国广播电视新闻奖等,她本人也曾获得中国广播界最高奖项——金话筒奖。但提及这些奖项,王小燕表现得云淡风轻:“得到的奖项永远只是颁给过去,而不是未来。”

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
1   2   3   4   Далее  


Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости