Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 01. 09. 2016 | Шрифт: a a a |
Волкер и Чжун Вэй исполняют эпизод из классического представления в жанре сяншэн «Хвастовство»
福尔克与钟威表演经典的相声段子《吹牛》
Синий халат: Волкер. Красный халат: Чжун Вэй. Черный халат: профессор Института Конфуция в Дюссельдорфе Корд Эберспехер
蓝衣:福尔克;红衣:钟威;黑衣:德国杜塞尔多夫孔子学院科尔德(Cord Eberspächer)教授
Время: 8 июля 2016 года, во время дня открытых дверей Института Конфуция в Дюссельдорфе
时间:2016年7月8日杜塞尔多夫孔子学院开放日
Чжунгован: Ваша публика – это в основном китайцы или иностранцы? Вы не думали о том, чтобы в своих выступлениях осуществлять умеренную интеграцию китайской и западной культур?
Волкер: Большинство моих зрителей – китайцы. Жанр сяншэн практически непереводим, потому что в процессе перевода теряется вся соль юмора. Боюсь, что немцам, которые не знают китайского языка, скучно смотреть сяншэн. Однако многие немцы восклицают от удивления при виде традиционных китайских халатов выступающих. Возможно, в один прекрасный день я сам напишу эпизоды в жанре сяншэн и даже добавлю содержание о различии культур. Я уже накопил достаточно интересного материала по сяншэн, однако здесь нет необходимости раскрывать всю информацию об этом.
中国网:您的观众大多是中国人还是外国人?有没有想过在表演过程中将中西文化进行适度结合?
福尔克:我的观众大部分是中国人。相声几乎不可译,因为在翻译过程中笑点也流失了。可惜不懂中文的德国人看相声时经常会觉得非常无聊。但很多德国人肯定对传统相声大褂惊叹不已。也许有朝一日我会自己写一些相声段子,并加入文化差异的内容。我已经攒了足够多有趣的相声素材,但是在这里还不便透露更多。
Источник: russian.china.org.cn