Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 25. 04. 2016 | Шрифт: a a a |
Лао И, его жена и семья на встрече в университете Цинхуа.
老伊和妻子以及家人相聚在清华大学
По рассказам Лао И отчетливо видно, что он очень счастлив в браке. Куба и Китай не только далеки друг от друга, их обычаи также сильно отличаются. Как же Лао И и его жена решают проблемы разности культур между двумя странами? Лао И, улыбаясь, сказал: «Если я вам скажу, что нам легко жить в гармонии друг с другом, то это будет ложью. У нас есть много культурных конфликтов. Когда мы имеем разные точки зрения, то каждый делает шаг назад. Маленькие хитрости и много любви – вот рецепт нашего семейного счастья». Мы это применяем не только в управлении собственностью, но и даже в определении меню.
老伊的言语之中都体现了他婚后生活的幸福和美好。古巴和中国不仅相隔遥远,而且文化迥异,习俗差异更是明显。那么老伊和妻子又是如何处理两国文化差异问题的呢?老伊笑着告诉记者:“如果我说我们轻轻松松就能和谐相处,那我肯定是骗人的。还是有很多文化冲突的。每次我们都站在对方的角度,各退一步。一些小技巧再加上适当的爱就能让我们获得幸福。这不仅适用于管理家庭财产,甚至适用于我们确定一日三餐,我们融合两国菜谱,最后每个人都很满意。”
Лао И и его жена – не только хорошие партнеры по жизни, но и замечательные компаньоны по сотрудничеству. Лао И сказал журналисту, что они с женой в свободное время изучают работы по переводу. В 2013 году за совместный перевод «Такие родные цветы картофеля» они получили первый приз на Международном конкурсе переводов выдающихся современных литературных произведений.
老伊与妻子不仅是生活上的伴侣,两人还是非常好的合作伙伴,老伊告诉记者,他业余时间多用来与妻子共同研究翻译作品。2013年两人凭借译著《亲亲土豆》获得中国当代优秀作品国际翻译大赛一等奖。
Источник: russian.china.org.cn