Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 03. 05. 2013 | Шрифт: a a a |
По мнению Лю Вэнфэя, некоторые советские писатели в свое время были очень известными, получали за свои книги немалые деньги, но большинство из них, никогда не будут упомянуты в истории литературы. В Китае тоже есть такие писатели, которые были известными в 50-е годы прошлого века, и до сего дня пребывают в состоянии абсурда. Они считают себя великими писателями и не понимают, что, как писатели, они уже не существуют.
После 1991 года ежегодно в Китае, издается около 20 новых переводов русских писателей. Наряду с произведениями таких писателей-классиков как: Толстой, Чехов, Пушкин, - всего в Китае ежегодно издается в более ста видов произведений русской литературы. И в этом отношении она прочно занимает свое место среди изданий зарубежной литературы.
В настоящее время после переводов с английского, японского переводы с русского и французского языков занимают вторую позицию. Переводы немецкой литературы не превышают двадцати в год. По предварительным данным статистики, в Китае около тысячи филологов занимаются исследованиями русской литературы.
Общее качество переводов сегодня ниже, чем у старшего поколения переводчиков, даже не достигает уровня пятидесятых годов. В то время русский язык был популярен, многие изучали русский язык, но самое главное в том, что в то время было меньше возможностей для перевода, гонорары за перевод были высокие, каждый старался получить такую работу. Один писатель в то время за перевод книги получил такой гонорар, что мог на улице Ванфузин купить сыхэюань – целый дом с двориком, он получил девять тысяч юаней. Сейчас за перевод книги тоже можно получить десять тысяч юаней, но этого не хватит даже на покупку одного метра жилья. Такие гонорары вряд ли достаточны, чтобы переводчики трудились с особым старанием. Конечно, хватает людей, которые бы взялись за эту роботу. Но атмосфера в обществе влияет на многих.
Говоря о литературной ситуации в России, Лю Вэнфэй в интервью еженедельному приложению к газете «Бэйцзин цинняньбао» «Юэду» отметил: «После распада Советского Союза в 1991 году некоторые известные люди из-за переоценки ценностей стали преступниками. Вообще говоря, писатели утратили ориентиры. Можно сказать, что уровень и влияние в мире русской литературы после 1991 год пошли на спад. В России появилось много подражаний западной литературе. Сейчас видно, что так называемая литература «постмодернизма» не особо согласуется с национальным характером Росии или с её литературной традицией. У меня такое ощущение, что русская литература начала разворот, возвращаясь к литературной традиции реализма.
В жизни простых людей в России литература до сих пор играет важную роль. Русские, отправляясь к друзьям и родственникам, часто дарят друг другу томик стихов Пушкина. 80%, а, может, и большую часть ассортимента книжных магазинов Росии составляют литературные произведения. В китайских книжных магазинах сейчас почти нет сборников поэзии, они не продаются, а, значит, их и не выставляют, но в любой книжном магазине России много сборников поэзии».
По материалам «МРК»
Источник: russian.china.org.cn