Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 03. 05. 2013 Шрифт: a a a

Русская литература в Китае

Ключевые слова: Русская литература в Китае


 

Русская литература в Китае

После 1949 года условия распространения русской литературы в Китае изменились. В то время все определялось потребностями идеологии. Хотя до 1949 года качество переводов литературных произведений было неровным, но в библиотеках эти книги до сих пор востребованы читателями. А в пятидесятые годы прошлого века большинство произведений советской литературы, включая специальные исследования русской литературы, которые переводили на китайский язык, были перенасыщены идеологией и сейчас мало кому интересны. В то время, как только в бывшем СССР выходила книга, то её переводили на китайский язык. Переводили все, и часто это была далеко не лучшая литература. Назидательные книги о смысле жизни мало кто читал и самой России.

В последние годы часто говорят, что русская литература в Китае испытывает трудности. С этим не согласен заведующий отделом изучения русской литературы Института иностранной литературы Академии общественных наук Китая Лю Вэньфэй 刘文飞. Он родился в 1959 году в провинции Аньхой. В 1984 году получил степень магистра на факультете иностранных языков Аньхойского педагогического университета. В 1989-1991 годах учился в Москве в Институте литературы им. А.С. Пушкина. В 1993 году в Академии общественных наук получил докторскую степень. Лю Вэньфэй автор многочисленных работ по истории русской литературы, таких как: «Краткая история русской и советской литературы»,«Восхищаясь произведениями Пушкина», «История русской поэзии ХХ века», «Биография Бродского». Ему принадлежат переводы на китайский язык: «Кровь и слезы – мемуары жены Бухарина», «300 стихотворений Пушкина», «Мираж - избранные произведения В. Распутина» и многих других книг.

   Назад   1   2   3   4   5   Далее  


Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости