Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 03. 05. 2013 | Шрифт: a a a |
С началом «движения 4 мая» в 1919 году русская литература стала активным участником литературной и общественной жизни в Китае. Первыми переводчиками произведений русских писателей были основатели современной китайской литературы, такие как Лу Синь. В Китае после длительного периода литературы на письменном языке «вэньянь» через переводы, подражание создавали современную китайскую литературу на разговорном языке. Иными словами, при написании литературных произведений на разговорном языке начинали с подражания иностранной литературе, значительной частью объектов подражания были русские писатели.
В самом начале была некоторая идеологизация литературы, но не официальная идеологизация. В то время русская литература была голосом угнетенных наций и рассматривалась Лу Синем и другими писателями как идеологическое оружие, а переводы считались «тайной передачей боеприпасов для восставших рабов».
Китайские литературоведы, говоря о культурном наследии «движения 4 мая», отмечают, что на его формирование оказали влияние немецкий марксизм, французские идеи гуманизма и русская литература. И подчеркивают, что роль русской литературы в развитии китайской мысли, культуры того времени, была более значимой, чем в пятидесятые годы ХХ века.
Источник: russian.china.org.cn