Главная страница>>Эксклюзив
Историческое значение визита Си Цзиньпина в Россию
russian.china.org.cn   27-03-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

习近平俄罗斯之行:“一次具有历史意义的访问”

 

24 числа председатель КНР Си Цзиньпин успешно завершил государственный визит в Россию и улетел в Танзанию. Несмотря на то, что срок визита лидера КНР первой станции своего первого зарубежного турне - России продолжался лишь полтора дня, зато программа была насыщенной, а результаты - плодотворными.

24日,中国国家主席习近平圆满结束对俄罗斯的国事访问并飞抵坦桑尼亚进行访问。作为中国最高领导人任内首访第一站,俄罗斯之行仅有一天半时间,但日程紧锣密鼓,成果丰硕。

За полтора дня Си Цзиньпин участвовал в примерно 20 мероприятиях, соответственно провел встречи с президентом В. Путиным, премьером Д. Медведевым, председателем Федерального собрания В. Матвиенко и председателем Госдумы Нарышкиным. Он также присутствовал на церемонии открытия «Года туризма Китая в России» и запуске Музея 6-го съезда КПК, выступил с речью в МГИМО, посетил Министерство обороны РФ...

一天半时间里,习近平出席了约20场活动,分别与俄总统普京、总理梅德韦杰夫、联邦委员会主席马特维延科及国家杜马主席纳雷什金举行会晤,出席俄罗斯“中国旅游年”开幕式、中共六大纪念馆建馆启动仪式等,在莫斯科国际关系学院发表重要演讲,参观俄罗斯国防部……

Настоящий визит в полтора дня назван В.Путиным «визитом с историческим значением». Во время встречи глав государств стороны достигли важных договоренностей по усилению всестороннего стратегического сотрудничества России и Китая. Си Цзиньпин систематизированно рассказал о преимущественном значении всестороннего партнерства стратегического российско-китайского взаимодействия в дипломатии и внешних связях Китая, стороны углубленно обсудили и стали свидетелями заключения серии соглашений о деловом сотрудничестве. Они установили новую концепцию об активном проведении крупных проектов стратегического характера, что будет охватывать энергетику, торговлю, межрегиональное сотрудничество и международные дела.

一天半时间的访问,被俄总统普京称作“一次具有历史意义的访问”。在元首会晤中,双方就加强中俄全方位战略合作达成重要共识。习近平系统阐释了深化中俄全面战略协作伙伴关系在两国外交全局和对外关系中占据的优先战略地位;双方就务实合作进行了深入探讨、见证了两国企业一系列务实合作协议的签订。双方确立了积极开展战略性大项目合作的新思路,务实合作内容涵盖能源、贸易、地方合作、国际关系等。

Главы государств ратифицировали «Программу реализации Договора России и Китая о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве (2013-2016 гг.)», подписали «Совместную декларацию РФ и КНР о взаимовыигрышном сотрудничестве и углублении отношений всестороннего партнерства стратегического взаимодействия», заявили позиции и подходы сторон к проведению стратегического взаимодействия и по важным международным вопросам.

两国元首批准了《〈中俄睦邻友好合作条约〉实施纲要(2013年至2016年)》,签署了《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于合作共赢、深化全面战略协作伙伴关系的联合声明》,宣示中俄在两国战略协作及重大国际问题上的立场主张。

1   2   Далее  


russian.china.org.cn  27-03-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Представления монахов монастыря Шаолинь вызвали большой резонанс в России, Си Цзиньпин и Путин дали высокую оценку
Представления монахов монастыря Шаолинь вызвали большой резонанс в России, Си Цзиньпин и Путин дали высокую оценку
Модель Китая и России бросает вызов гегемонии западных стран, выходя за область чисто материальных интересов
Модель Китая и России бросает вызов гегемонии западных стран, выходя за область чисто материальных интересов
Первая леди Китая - Пэн Лиюань
Первая леди выбирает одежду китайских марок, растут акции предприятий одежды