Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 23. 03. 2017 Шрифт: a a a

Синхронистка и радиоведущая Ван Сяоянь ежедневно преодолевает себя

Ключевые слова: Ван Сяоянь

«Синхронный перевод укрепляет мою веру в дружбу Китая и Японии»

“同声传译坚定了我对中日友好交流的信念”

На самом деле она теперь тоже активно распространяет историю пурпурных трав, вместе с тем, Ван Сяоянь твердо верит в дружбу и обмены двух стран. Она сказала: «Будучи синхронным переводчиком, я имею возможность лично наблюдать многообразные, живые и очень перспективные дружественные контакты между Китаем и Японией на рабочем месте. По сравнению с освещением политики, дипломатии и военной сферы вокруг двусторонних отношений моя работа дает более многоярусное и углубленное представление об отношениях народов двух стран. Например, во время работы на мероприятиях по обменам между предпринимателями Китая и Японии я поняла, что люди с обеих сторон имеют очень большое желание углубить сотрудничество и заинтересованы во взаимовыигрыше. Немало китайских предпринимателей часто вспоминают о том, как в молодости, начиная свой бизнес, они получили поддержку японских коллег и как на них влияли японские коллеги.. Для меня самое большое удовольствие от работы синхронным переводчиком заключается в том, что я могу лично присутствовать на мероприятиях по обменам Китая и Японии и глубже понять китайско-японские взаимоотношения. Мои испытания позволили мне укрепить уверенность в том, что Китай и Япония непременно сохранят дружественные связи и в ходе обменов стороны непременно смогут добиться взаимовыигрыша».

其实,正如她积极宣传紫金草的故事一样,王小燕对推进中日友好和中日交流一直抱着坚定的信念。她说,“担任同声传译让我有机会在现场层面感受到多样、鲜活、拥有顽强生命力的中日友好往来,这和动辄偏重外交、军事、政治报道的媒体所描绘的两国关系相比,更加立体、深入。比如,中日企业家交流会的现场,我感受到的,是双方企业家们对于加深合作、谋求共赢的热切期盼,也有不少中国企业家回忆起青年时代创业时曾受到来自日本的帮助和影响。对我来说,同声传译的最大乐趣在于,可以亲临中日交流的第一现场,了解到各界人士对当下中日关系的深切思考。而这些经历也让我坚定了中日必将保持友好往来,在交流中实现共赢的信念。”

Хотя ныне она уже стала известной радиоведущей на японском языке и отличным синхронным переводчиком, Ван Сяоянь по-прежнему сохраняет свою скромность: «Может быть, такова судьба тех, кто изучает иностранные языки: как ни крути, в ходе перевода на неродной язык приходится преодолевать трудности. В этой связи нам необходимо, во что бы то ни было, сохранять уважение к своей специальности. Лишь в таком случае можно приблизиться к непреодоленному порогу и непрерывно преодолевать себя».

尽管已经是一名出色的日语主播,也是一名优秀的同传译者,王小燕依然谦虚:“也许这是外语学习者的宿命,无论你再怎么努力,和母语者相比,都有一道难以跨越的门槛。正因如此,外语学习者们要有一颗永不自满的对专业的敬畏之心,只有这样,才能更加接近这难以逾越的门槛,不断地超越现在的自己。”

Ее уверенная улыбка говорит о любви и преданности женщины своему делу, в ней чувствуется большой багаж и толерантность. Ван Сяоянь считает, что жизнь – сложный и короткий период, на каждой стадии которого происходят перемены. «Желаю всем девушкам, чтобы в разные периоды жизни у них была возможность заниматься любимой работой, непрерывно преодолевать себя, и всегда стараться достичь большего. Ведь в жизни не так много шансов, которые открывают новые горизонты»,- сказала Ван Сяоянь.

她自信的微笑里是女性对事业的热爱与执着,也是一份沉淀与从容。她说,“人生是一个艰难而又短暂的过程,在每个阶段都有不同的变化,希望每一个姑娘,都能把握住不同的阶段,以自己喜欢的方式,做自己喜欢的事情,不断超越自己,努力做得更好。因为,人生难得几回搏。”

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   1   2   3   4  


Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости