Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 23. 03. 2017 Шрифт: a a a

Синхронистка и радиоведущая Ван Сяоянь ежедневно преодолевает себя

Ключевые слова: Ван Сяоянь

Жизненное фото: Ван Сяоянь

生活中的王小燕

История о цветах мира – пурпурные травы

“和平之花”紫金草的故事

Самое незабываемое испытание в синхронном переводе для Ван Сяоянь было связано с ее прежним японским коллегой Сато Хироми. Его отец в свое время воевал в Китае, Ван Сяоянь считает, что ее поколение обязано знать историю и искупить преступления отцов, поддерживая мир на планете. Благодаря истории Сато я познакомилась с историей пурпурных трав. Во время Второй мировой войны директор завода материалов для пехотинцев Японии по имени Ямагучи Макототаро на следующий год после резни в Нанкине посетил город. У подножия горы он своими глазами увидел труп китайского солдата, выкопанного дикой собакой, увидел, как сильно пострадала древняя столица шести династий Китая. Это невероятно шокировало директора Ямагучи, у подножья горы Цзызиньшань он собрал семена цветов пурпурных трав и привез их с собой в Японию, там он дал растению название «пурпурные травы». В знак искупления преступлений войны в Китае и в честь погибших в резне, чтобы в последующие десятилетия больше людей узнали эту историю и прочувствовали весь драматизм произошедшей трагедии директор завода распространяет травы и выступает за мир. На сегодняшний день эти травы растут уже на всех островах Японии. В 1966 году перед своей кончиной Ямагучи специально попросил сына, чтобы тот продолжил дело отца по распространению трав, чтобы память истории жила вечно, переходя от поколения к поколению. Тогда я подумала сделать об этом передачу, чтобы больше китайцев узнали об истории. Я отправила предложение в программу «Высказать правду» Центрального телевидения, которая пользуется большой популярностью. Вскоре пришел ответ от программы, руководство выразило готовность к работе над сюжетом, они пригласили Сато Хирои и сына Ямогучи, естественно, синхронным переводчиком на передаче была я. Для меня этот проект стал самым незабываемым испытанием, я лично принимала участие в планировании сюжета, владея иностранным языком как инструментом возводила мост для обменов между народами Китая и Японии, эти ощущения невозможно ни с чем сравнить.

提到翻译生涯中最难忘的一次同传经历,她说:“我以前有一位日本同事名叫坂东弘美,她父亲曾参加过侵华战争,她认为对于父辈们的罪行,自己这一代人有责任去铭记历史、代为偿赎,将和平延续下去。通过坂东,我了解到了紫金草的故事。二战期间,一位名叫山口诚太郎的日本陆军材料厂厂长,在南京大屠杀发生的第二年去南京视察工作,他看见脚下被野狗刨出的中国士兵的尸体,看见昔日的六朝古都如今满目疮痍。深受触动的山口,从南京的紫金山下采集了紫萝卜花‘二月兰’的花籽带回日本,并为之取名‘紫金草’。为表达对侵华战争的忏悔,祭奠在战争中惨遭屠杀的人们,几十年来,越来越多的人了解了这段故事并为之打动,他们与山口诚太郎一起致力于普种此花,宣扬和平,终于使‘紫金草’开遍了日本列岛。1966年山口诚太郎辞世前特意嘱咐儿子,要将自己寄托在花中的思绪广为传播,铭记那段历史。我想能不能有一个渠道,让更多的国人知道这段故事,便向当时收视率很高的央视节目《实话实说》节目组写邮件推荐了这个选题。很快得到节目组的回信,表示愿意采纳,他们请来了坂东弘美、山口裕等人录制了一期节目,我也顺理成章地担任起同声传译的工作。对我而言,这是一次至今难忘的经历,能够亲身参与到节目的策划,并用语言这个工具架起了中日民间沟通心灵的桥梁,我感到无比充实。”

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   1   2   3   4   Далее  


Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости