Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 23. 03. 2017 Шрифт: a a a

Синхронистка и радиоведущая Ван Сяоянь ежедневно преодолевает себя

Ключевые слова: Ван Сяоянь

Синхронистка и радиоведущая Ван Сяоянь ежедневно преодолевает себя

Рабочее фото Ван Сяоянь

王小燕工作照

Неожиданное столкновение с синхронным переводом

与“同声传译”的不期而遇

Вскоре после того, как Ван Сяоянь устроилась на работу, организатор совещания по охране экологии выразил надежду на то, что Китайское международное радио сможет отправить синхронного переводчика японского языка, чтобы помогать им. В результате, Ван Сяоянь получила свою первую работу как синхронный переводчик, затем после большой практики, она стала опытным специалистом и прославилась как известный синхронист в кругу японскоговорящих. В последние годы она выполняла синхронный перевод на важных китайско-японских двусторонних мероприятиях в рамках механизмов обменов двух стран, в частности, на заседании Комиссии дружбы Китая и Японии в 21-м веке, на форуме Пекин-Токио, на форуме китайских социальных наук. В 2011 году через 40 дней после сильного землетрясения в Японии как ведущий переводчик она участвовала в синхронном переводе трансляции новостей об этой катастрофе для канала Центрального телевидения о данном бедствии, оперативный, точный и простой перевод – фирменный знак японской ассоциации вещания (NHK).

刚参加工作不久,一个环保相关会议的主办方希望CRI能派出日语同传前来外援,王小燕便有了人生第一次同声传译经历,并在之后一次又一次的实战中成长起来,成为日语圈里有名的同传译员,近年来,相继在中日友好21世纪委员会、北京—东京论坛、中国社科论坛等等重要的中日双边交流机制中担任同传工作。2011年东日本大地震发生后的40天里,她作为主力译员参与了央视新闻频道的灾情直播传译,以快速、准确、精炼的语言传译了大量来自日本放送协会(NHK)的实况报道。

Говорят, мозг синхронистов образован из особых материалов, лишь очень одаренные переводчики справляются с данной работой. В этой связи она спокойно поделилась собственным мнением: «Ум основан на усердии, талант – на накоплении», - сказала Ван Сяоянь,- «будучи синхронным переводчиком, надо не только интенсивно заниматься базовой тренировкой для повышения уровня владения иностранным языком, но и обращать внимание на ситуацию и информацию своей страны и страны иностранного языка, а также на происходящее в соответствующих отраслях. Помимо того, что в будни на работе многократно тренируешься в японском, в свободное время я слушаю радио NHK, читаю японскую прессу. Каждый раз перед синхронным переводом я очень много готовлюсь, читаю много материалов. Например, вначале, когда я работала для совещания об охране экологии, Протокол Киото только вступил в действие, нужно было начинать работу по подготовке с нуля – познакомиться с общей информацией Протокола, его основным содержанием, реализацией, позициями сторон, перспективами и пр. Каждый раз новая задача напоминает сложнейший вызов, который требует хорошей подготовки и достаточного времени на это».

有人说,同传的大脑是特殊材料做的,语言天分极高的人才能胜任。对此她只是淡然地用自己的经历告诉我们,聪明出于勤奋,天才在于积累。她说:“做同传,不仅要注重基础语言能力的训练,也要关注自己国家和对象国的国情以及相关行业领域的动态。除了在日常工作中反复练习自己的日语外,我也会在业余时间听NHK的广播,看日本的报纸。每一场同传之前,都要做足准备功课,查阅很多资料。例如,最初涉足环保领域会议时,正值‘京都议定书’刚刚生效,因此需要从零开始,了解这项议定书的出台背景、主要内容、执行情况、各方立场、今后走向等相关知识。每一次同传,都是一次紧张的挑战,都需要用充足的时间去做好准备。

Во время напряженного синхронного перевода на мероприятии Ван Сяоянь совершала ошибки. В переводе о сильном землетрясении в Японии от 11 марта по Центральному телевидению она была очень напряжена во время прямой трансляции выступления премьера Японии Наото Кана на 30-й день после землетрясения. Из-за секундной расфокусировки переводчица произнесла в китайском переводе японское слово «жертва» прямо на японском. В китайском и японском языках слово имеет общий смысл – «смерть», однако, в японском оно означает строго только смерть. Вспоминая эту ошибку, она даже сейчас расстраивается. Переводчица говорит, что после каждой ошибки напоминает себе о необходимости больше готовиться, скромно выслушивать мнения и замечания, обдумывать ошибки во избежание новых.

在高度紧张的同传现场,王小燕也犯过错误。在3•11东日本大地震的央视同传中,忙得连轴转的她在进行时任日本首相菅直人灾后30日致辞的直播同传时,,一时恍惚将日文汉语词汇“牺牲”未经转换,直译为“牺牲”。而日文中的“牺牲”虽然与中文字面相同,内涵并不一致,仅是泛指“死亡”而已。说起这次经历,现在的她看起来仍心有余悸。王小燕说,“每一次犯错,我都会告诫自己,一定要多做功课,虚心求教,亡羊补牢,避免再犯。”

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   1   2   3   4   Далее  


Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости