Главная страница>>Эксклюзив
Эксперт о китайско-российских отношениях: стратегическое взаимопонимание и общие позиции
russian.china.org.cn   29-03-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

专家析中俄关系:两国间存战略默契和共同主张

 

На днях, начальник Центра по исследованию истории и географии пограничных районов Китайской академии социальных наук, ученый Син Гуанчэн по теме китайско-российских отношений заметил, что между двумя странами существует стратегическое взаимопонимание и общие позиции.

中国社科院边疆史地研究中心主任、研究员邢广程近日在谈及中俄关系时表示,中俄之间都有一种战略上的默契和共同的主张。

В совместной декларации, подписанной Китаем и Россией, отмечено, что стороны твердо поддерживают друг друга по вопросам, которые затрагивают суверенитет, территориальную целостность и другие интересы двух стран. По мнению Син Гуанчэна, это очень важное направление отношений партнерства Китая и России, которое является стратегическим взаимодействием. «По вопросам, которые затрагивают собственные ключевые интересы, стороны готовы поддерживать друг друга, по международным вопросам они готовы сотрудничать и достигать стратегического взаимодействия».

中俄签署的联合声明提出,双方在涉及对方主权、领土完整、完全等核心利益问题上相互坚定支持。邢广程认为,这是中俄战略协作伙伴关系当中非常重要的方面,叫战略协作。“在两国都关心的涉及到两国各自的核心问题上,对方都要支持,而且在国际问题上应该相互合作,有战略上的互动。”

Син Гуанчэн указал, что ныне обстановка в Северо-Восточной Азии очень сложная, появились некоторые новые факторы, отдельные из которых чреваты опасностью. В Северо-Восточной Азии и Китай и Россия имеют собственные ключевые интересы национального характера. Оба государства находятся в непосредственной близости от Корейского полуострова и если там образуется сложная ситуация, это существенно повлияет на Китай и Россию. В этой связи обе страны должны выполнять обязанности как державы, представлять новые предложения и защищать собственные правильные позиции в сферах обеспечения стабильности и достижения развития. «Например, что касается денуклеаризации Корейского полуострова, здесь не должно возникнуть конфликта, стороны обязаны вернуться в русло шестисторонних переговоров по ядерному вопросу КНДР».

邢广程指出,东北亚局势现在是非常复杂的,出现了一些新因素,有些因素还带有危险性。中俄两国在东北亚都有自己国家的核心利益,俄罗斯和中国都和朝鲜半岛是近邻,一旦朝鲜半岛出现复杂情况,对中俄两国都会产生实质性影响。所以,中俄两国还要继续发挥大国责任,无论是稳定还是发展方面都应该提出新建议,捍卫自己正确的主张。“比如说朝鲜半岛是无核化的,不应该有博弈,各方还应该回到朝核六方会谈轨道上来。”

1   2   Далее  


russian.china.org.cn  29-03-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Судна с 300 тыс. тонн руды смогут прямо добираться до порта Циндао и останавливаться там
Судна с 300 тыс. тонн руды смогут прямо добираться до порта Циндао и останавливаться там
Открытие музыкального сезона симфонического оркестра Циндао
Открытие музыкального сезона симфонического оркестра Циндао
Циндао ускоряет строительство сельских районов нового типа
Циндао ускоряет строительство сельских районов нового типа