Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 10. 03. 2013 Шрифт: a a a

Член ВК НПКСК Хуан Юи о распространении китайской культуры за рубеж

Ключевые слова: СМИ

Член ВК НПКСК Хуан Юи о распространении китайской культуры за рубеж


Хуан Юи сообщил, что произведения Мо Яня удостоились премии прежде всего потому, что обладают привлекательностью, во-вторых, благодаря переводу. Мо Янь применил общепринятый в мире способ – пригласил иностранного литературного посредника, который по его поручению обращался в разные издательства, в результате перевод его работы имеет разные версии, поэтому ее читают больше людей, и популярность выше. В результате он получил премию.

黄友义介绍说,莫言的作品能获奖,首先是有吸引力,然后又得益于翻译。莫言采用了一种国际通行的办法,就是聘一个国外的文学代理商,由他去找不同的出版社,这样让他的翻译版本特别多,看的人多,他的知名度就高,因此就获奖。

Произведение литературы и перевод отличаются друг от друга. Иностранцы не понимают китайские диалекты. У Всех, кто переводил работы Мо Яня, есть китайские партнеры, или же это люди, состоящие в браке с китайцами. Есть и другой способ: китайцы делают перевод, затем иностранцы осуществляют обработку. Такая задача стоит не только перед переводческим и литературным сообществом, но и перед всем Китаем. Для повышения способности к распространению китайской культуры, нам нужно динамично формировать сильную и высокопрофессиональную команду переводчиков. Он отметил, что первая работа Мо Яня «Редька, красная снаружи, прозрачная внутри» была переведена на английский язык для иностранного мира в 80-е годы именно его управлением

文学作品和别的翻译不同,外国人不了解中国方言,所有翻莫言作品的人,要么就是有个中国合作伙伴,要不就是跟中国人结婚的人,还有一种办法就是由中国人来翻,再请外国人来润色。这个任务不仅是翻译界,不仅文学界,这是整个中国面临的问题,我们要提高中国文化的传播能力,因此我们要更快的以多种方式组建、形成一支强大的高水平的翻译队伍。

他提到,莫言的作品第一篇稿子翻成外文是80年代外文局翻译的,就是他的《透明的红萝卜》,外文局将这部作品翻译成英文向外推广的。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   1   2   3   Далее  


Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости