Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 10. 03. 2013 | Шрифт: a a a |
В этом году представитель НПКСК Хуан Юи выдвинул следующее предложение. Во-первых, содействовать законодательству о переводе. По его словам, перевод стал ограничением для выхода китайской культуры за рубеж. В этой связи нужно как можно скорее формировать сильную команду переводчиков Китая, культивировать здоровый рынок перевода. Необходимо решать данный вопрос, в противном случае выход китайской культуры за рубеж столкнется с большими трудностями.
作为政协委员,黄友义今年提出了如下提案。第一,推动翻译立法。黄友义说,中国文化走出去,对外翻译是一大瓶颈,因此要尽快形成一个强大的中国翻译队伍,要有一个健康的翻译市场,这是我们必须要解决的问题,否则文化走出去会非常的困难。
Во-вторых, нужно как можно скорее создать банк переводчиков.
第二,要尽快建立一个翻译人才库。
В-третьих, нужно образовать всеобъемлющий механизм чтения. Читать не только напечатанные книги, но и электронный их вариант с целью обновления знаний людей. Все время мы призываем к инновациия в ходе развития, а это возможно только в результате обучения. Чтение – самый годный и легкий канал для обучения.
第三,要建立一种全面阅读机制。不止是指阅读印制的图书,包括网上的也应该阅读,就是推动大家的知识更新。我们一直提中国要发展要创新,创新是要学习来的,阅读是最大的、最容易的学习渠道。
Источник: russian.china.org.cn