Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 22. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
Место работы
工作现场
Синхронные переводчики являются поставщиками языковых услуг
同传是语言服务的提供者
Более десяти лет работает в этом направлении, на Чжан Яня никогда не обиделись. Так как она хорошо понимает позиционирование и цель каждой задачи. По ее словам литературный перевод требует образно и точно передавать смысл с тем, чтобы у сторон мысли «сталкиваются и сплетены». В отраслях техники и промышленности нужно рекомендавать технику или решить технический вопрос. В таком случае не надо хвастаться собственной способностью, нужно честно исполнять функцию «поставщика языковых услуг», надо всемерно с тем, чтобы стороны добились договоренностей. Не стоит стесняться за то, что не в состоянии переоводить, так как переводчик не «многофункциональный».
入行十余年,张晏做到了零投诉。因为她清楚译员的定位以及每一场翻译的目的是什么。她说,文学类翻译需要通过传神地表达让双方有一个思想的碰撞。而在技术和工业领域,通常要推介一种技术或解决一项技术问题。这时候不是要展现自己的能力,而是要当一名语言服务的提供者,要尽可能地让双方谈成。没必要因为翻译不下来而觉得丢人,因为译员不是万能的。
Чжан Янь вспомнила, много лет тому назад некое предприятие Шаньдун из Германии пригласило пенсионного инженера, немца, стороны обсуждали технологию производства очень сильного клея. До этого стороны уже встречались, но из-за перевода стороны не смогли договориться. На этот раз предприятие пригласило Чжан Яня. Чжан Янь тоже волновалась, что может быть она тоже не справляется с данной работой из-за отсутствии знаний в этом направлении. Зато у нее была идея, чтобы предприятие пригласило из Института химпромышленного исследования Шаньдун специалиста, который должен знать данную отрасль, даже если ей платят лишь половину зарплаты. В таком случае в ходе перевода если стороны касаются очень профессионального содержания например химформулы, то пусть немец записывает, китайский инженер объясняет. В результате Чжан Янь возвела мост между специалистами Китая и Германии, три человека сооща выполнила работу взаимообменов. В конце концов, переговоры завершилась результатами.
张晏回忆说,多年前,山东一家企业从德国请了一位退休工程师,探讨一种强力胶的生产技术。其实双方之前已经见过面,但是因为翻译环节出现困难,没能谈成。这次,这家企业找到了张晏。张晏也担心自己胜任不了太专业的领域。但是她出了一个主意,让这家企业再从山东化工研究所请一位这个领域的工程师,哪怕将翻译费与这名工程师对半分都行。这样,一旦翻译过程中碰到化学反应方程式这种专业的东西,就由德国人写下来,再由懂行的中国工程师讲解,等于张晏在中德两国专家之间搭了一座桥梁,三个人共同完成了技术难题的阐释。最后,那一次就真的谈成了。
Учиться – это стало привычкой
学习成为一种习惯
В свободное время Чжан Янь часто вместе с друзьями веселится, болтуют, иногда обсуждают те вопросы и трудности, с которыми сталкиваются во время перевода, иногда присутствуют на мероприятиях Посольств Германии или Австрии в Китае. зато часто Чжан Янь «пополняет себя знаниями». Каждый день по крайней мере она один час случает радио Германии – во время заниятия домашними делами, за столом. Часто смотрит документальные фильмы Германии. Каждый день слушать немецкий язык с одной стороны помогает приближаться к данному иностранному языку, с другой стороны помогает и расширить кругозор, знакомиться с разными отраслями и динамикой их развития. она стремится, чтобы каждый день пополнять свои знания, так как именнодостаточные культура и знания как фоновые информации позволяют хорошо понимать или приблизиться к мысли выступателя. Речи выступателей охаватывают самыми разные сферы, лишь предворительная краткосрочная подготовка не справляется с этим. Учиться – это стала ее привычкой. Так как знания обновляются всегда, новая техника развивается.
业余时间,张晏会跟朋友聚会聊八卦,也会探讨翻译过程中的困难,偶尔还会去德国或奥地利使馆举办的活动凑热闹。但是大多时间,张晏都在给自己“充电”。她会保证每天至少听一个小时德语,不管是在做家务还是在吃饭;也会看一些德语纪录片。天天都在听这个语言,一方面保持跟语言的亲近,另外也拓展了自己的知识面,了解各行各业的动态。她坚持每天都要有大量的知识储备,因为只有自己具备一定的文化知识背景,才能理解或者接近发言人的思想高度,而且交谈双方涉猎的内容五花八门,光靠临时准备是不够的。学习已经成为张晏的一种习惯,因为永远有新的知识在更新,新的技术在发展。
Синхронный переводчик не является высокооплачиваемым и высокопредставленным сотрудником
同传不是白富美
Говорят, что синхронные переводчики – золотые воротники, относятся к кадрам с большим спросом. По мнению Чжан Яня синхронные переводчики не являются высокопредставленными и высокооплачиваемыми сотрудниками, синхронные переводчики лишь означают высоту профессионализма, а не высоту доходов.
有人说同传是金领,是稀缺人才。在张晏看来,同传不是白富美,同传只代表技术的高度,不代表收入的高度。
Часовая зарплата у синхронного переводчика относительно высокая, зато учитывая время и внимание на подготовку, дело уже совсем другое. Кроме того, доходы зависят от того, сколько работ выполнено за месяц у синхронного переводчика. В Пекине и других мегополисах нельзя рассчитывать, что работа синхронного переводчика дает доходы для закупки квартиры, или для «подъема на пик жизни». Чжан Янь очень довольна нынешним состоянием – преподает и по совместительству переводит синхронно. По ее словам может быть синхронный переводчик без совместительной работы может быть получать больше, зато если из-за финансового давления принимает такую работу, которую не люблю или с которой не справляюсь, то это неприятно. Она ныне работает преподаватель, имея основные финансовые обеспечения и имея выбор. Для нее деньги не самое важное. Ей нравится атмостфера в вузе, наслаждается надежной и обеспеченной жизнью, она сохраняет данную свободу.
同传的时薪相对比较高,但是也要把准备的时间和精力算进去,还要看一个同传译员每个月能做多少场同传。在北京这样的大都市,不能指望靠同传赚套房,或者说走上人生的巅峰。张晏自己很享受目前这种专职教学,兼职同传的状态。张晏说,也许专职同传会有更丰厚的收入,但是可能出于经济压力而接一些自己不喜欢或者不擅长的活。但身为老师的她,有了基本的生活保障,就可以选择。对于她来说,金钱不是第一位的。她喜欢大学的氛围,享受这种有归属感的基本生活方式,坚守着这份选择的自由。
Чжан Янь сказала, синхронный перевод приносит ей не тольще вещественные удовольствия, но и духовные. Благодаря синхронному переводу она привыкла учиться постоянно и сохранять скромность, естественно это повышает уровень и охват ее мышле ния. Конечно, за данной работой есть немало неприятностей. Зато хорошие обмены и приятная атмосфера на месте работы всегда приносит ей большое удовольствие. В снисходительной и уверенной улыбке Чжан Яня содержана ее большая любовь к данной профессии и ее большое удовольствие отданной работы. Она говорит, каждый имеет любимый для себя образ жизни. Нужно лишь наслаждаться им. Это достаточно!
张晏说,同传带给她的不仅是物质上的东西,更多的是精神层面的收获。同传让她永远保持学习和谦卑的心态,让她思维的广度自然而然提升。当然,同传背后也有很多不为人知的辛酸。但是现场顺畅的沟通和愉悦的气氛都给张晏带来了特别大的成就感。在张晏从容和自信的微笑里,是她对这份事业的热爱,以及对这种生活沉淀下来的满足。她说,每个人都有自己喜欢的生活方式,只要有所收获,乐在其中,就好!
Источник: russian.china.org.cn