Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 22. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
Чжан Янь серьёзно работает
工作中的张晏
Рабочая обстановка для «невидимых сотрудников»
“隐形人”的工作环境
很多人都觉得同传译员出入的是高大上的场所,陪同的是社会高阶层的人物。张晏说,其实同传译员都是“隐形”的。很多时候,活动现场很气派,但是活动主办方不想把同传间设在大厅里,而是把它安置在像员工茶水间这样的地方。茶水间就像个小厨房一样,有饮水机,有笤帚拖把,还有清洁人员在聊天,这无疑给格子间里的两名同传译员构成了干扰,一个人翻译的时候,另一个人还要维持秩序。而且,同传时译员经常只能通过一个电脑屏幕看到部分活动现场的画面。其实,同传特别需要看到说话人的脸。大家都知道同传的重要性,但是很多时候,并不知道同传译员需要什么。
Многие считают, что синхронные переводчики работают для высокопредставленных мероприятий в роскошных помещениях, служат солидным лицам. Чжан Янь сказала, на самом деле синхронные переводчики напоминают на «невидимки». Во многих случаях мероприятия очень престижные, зато организаторы не предпочитают установить устройства синхронного перевода в зале мероприятия, в результате их кабинки часто установлены в «помещениях чаепития для сотрудников». Помещение очень ограниченное, там поставлены аппарат чаеварения, веники, тряпки, уборщицы там отдыхают во время перерыва, это чато мешает синхронным переводчикам в кабинках. Когда один переводчик работает в кабинке, другому часто приходится «навести порядок». Кроме того, синхронные переводчики могут следить за местом проведения мероприятия только на мониторе компьютера. Зато для перевода нужно увидеть лицо выступающего. Всем известна важность синхронного перевода, зато часто им неизвестно, что необходимо для синхронного переводчики.
Синхоронным переводчикам нужны большой труд до перевода
同传,功夫在戏外
Некоторые говорят, вот они, синхронные переводчики, за несколько часов зарабатывюат несколько тысяч юаней! Зато за данными рабочими часами им нужно долго готовиться. Чжан Янь сказала, обычно ей нужна неделя готовиться к переворам писателей и даже дольше. В сентябре 2013 года на первом китайско-немецком форуме писателей приглашены более 20 писателей Китая и Германии. Примерно за полгода до мероприятия она начала готовиться, прочитала много их работ, по Интернету прочитала их перевод, познакомилась с биографиями писателей, с литературно творческим путем, с награжденными работами, с издательством, переводчиками их работ и др. даже заранее старалась узнать, они говорят с диалектом или нет. Так как до меропритяия нет возможностью заранее познакомиться с данными деталями, приходится сама заранее готовиться, опираясь на собственные усилия. Если на мероприятиях выделены сегмент «вопрос и ответ», то нужно заранее представляться, какие вопросы наиболее интересуют читателей, как может быть отвечают писатели. Предворительная подготовка у синхронных переводчиких нет логики, она очень сложная и многоохватная. Чем больше готовиться, тем лучше получится перевод. Так как в речи у каждого человека содержаны много фоновых информаций, лишь способность к языку и быстрая реакция на месте не справляются полностью, либо трудно понимать смысл и суть выступающего. Во время последовательного перевода можно допрашивать для пояснения, зато синхронный перевод не дает такой возможности.
有人感叹,同传一场活动几个小时就能挣几千块钱!但是,这几个小时的背后是相当长的准备时间。张晏说,通常情况下,一场作家会谈她要准备一个星期,甚至更长时间。比如2013年9月首届中德作家论坛,双方一共来了20位作家,她大概提前半年就开始准备:看大量作品,上网查译文,整理作家生平,梳理文学脉络,获奖作品、出版社、译者等小细节也要注意,还要看一些德国作家在电视台做过的采访,适应他们说话的语速、偏好的词汇、说话的特点、有没有方言等等。因为这些活动没有预热,自己必须提前进入环境,想方设法熟悉翻译对象。如果有现场互动环节,还要想象一下读者可能提出的问题以及作家的回答。同传的前期准备工作其实没有逻辑,相当庞杂。准备得越充分,翻译得越好。因为每个人说话都会包含很多引申信息和背景知识,光靠语言能力和现场发挥可能反应不过来,或者没明白发言人说的梗在哪里。交传可以追问,但是同传没有这个机会。
Посланник по преодоления культуной разницы
跨越文化差异的使者
Синхронный перевод – обмены трансязычные и транскультуные. Как синхронный переводчик, Чжан Янь старается повышать степень взаимопонимания аудитории с разными культурными фонами. Обычно синхронный перевод не дает много времени реакции и дополнительному пояснению. Ято говорит выступатель, то переводит переводчик синхронно. Зато о тех незнакомых для большинства из аудитории понятий, Чжан Янь чато дает дополнительную информацию. Например, писатель Германии упоминал «синий цветок», во время перевода она объясняет, такой цветок в представлении немцов означает романс. Это заставляет китайцев легче понимать смысл. Некоторые поговорки и народные крылатые выражения, например, китайские писатели в своей работе пользуются выражением «надеть на кого зеленую шапку», в таком случае нельзя буквально переводить, потому что немцы не понимают – охотчики в Германии надеты именно на зеленую шапку. В таком случае нужно объяснить, что это значит, у его(ее) супреги (супрега) есть любовник. В таких случаях нужно переводить смысл, а не буквально диктовать перевод.
同传是一种跨语言、跨文化的交际。作为同传议员,张晏会尽力加强不同文化在听众心中的可理解性。通常,同传没有太多反应和补充时间,发言人说什么,译员就翻什么。但是对于大多数人都不熟悉的概念,张晏会稍作解释。比如德国作家提到蓝色花,她在翻译时会解释为代表着德国浪漫派的蓝色花,方便中国非专业听众理解。还有一些俗语和俚语,比如有些中国作家在剧情里说“戴绿帽子”,这时候,就不能直接翻译出来,因为德国人不懂,德国猎人戴的帽子本来就是绿色的,所以就得跟他们说这是妻子有外遇的意思。这时候,就得抓住内涵,而不是表面意思。
Источник: russian.china.org.cn