Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 28. 02. 2017 Шрифт: a a a

Видит око, да зуб неймет: первое поколение приехавших в Пекин на заработки семей о рождении второго ребенка

Ключевые слова: дети

Видит око, да зуб неймет: первое поколение приехавших в Пекин на заработки семей о рождении второго ребенка

Кто будет смотреть за ребенком?

谁来带娃?

До рождения малыша Сяочжан никогда не задумывалась над этим вопросом. Их с мужем родные места находятся в относительной близости к Пекину, родители с обеих сторон довольно молодые и отличаются вполне крепким здоровьем. Видя, как сильно они хотели внука, Сяочжан даже начала беспокоиться о том, что они начнут оспаривать друг у друга право ухаживать за ним. Однако с рождением ребенка ситуация перестала быть такой оптимистичной.

贝贝出生之前,小张从来没有考虑过这个问题。她和丈夫家离北京都不算远,两边老人年纪不大,身体也算健康硬朗,看着他们切盼孙儿的眼神,小张甚至还担心过两家老人会为带孩子争抢不休。可是,当贝贝出生后,情况就不那么乐观了。

Родители Сяочжан до сих пор работают, младшая сестра уже поступила в университет, но братишка – еще старшеклассник, в доме постоянно нужен человек, чтобы присматривать за ним. К тому же, отец матери Сяочжан прикован к постели и мать вынуждена обеспечивать ему регулярный уход, поэтому вся ответственность по присмотру за ребенком легла на плечи свекров Сяочжан.

小张的父母还在上班,妹妹已经上了大学,但弟弟还在上高中,家里离不开人照顾。而且姥爷瘫痪在床,小张的妈妈需要定期前去护理,所以带孩子的重任自然就落在了公公婆婆身上。

Вся семья свекров живет в деревне провинции Хэбэй, кто-то постоянно должен заниматься сельскохозяйственными работами, после многократных согласований, свекровь в одиночку приехала в Пекин. Свекровь с большим вниманием и опытом, не боясь трудностей и обид, всеми возможными способами ухаживала за Сяочжан и ребенком. После того как Сяочжан вышла на работу, свекровь стала единолично, спокойно и мирно смотреть за малышом, Сяочжан наполнена по отношению к ней чувством благодарности.

公婆一家生活在河北农村,地里的农活总得有人照应,经过再三协调,最终婆婆一个人来到了北京。婆婆厚道干练,任劳任怨,无微不至地照顾小张和孩子,小张上班后,婆婆一人将孩子照顾得妥妥帖帖,小张对她充满了感激之情。

Ожидалось, что жизнь так и будет протекать свободно и беспрепятственно. Однако когда ребенку исполнилось 1,5 года, в один из дней у его прадеда случился инсульт и тот стал полностью зависеть от других, свекр никак не мог ухаживать за ним в одиночку. К тому же, у младшего брата мужа тоже произошло пополнение в семействе и свекровь попросили помочь с ребенком. Необходимо всем уделять одинаковое внимание, и несмотря на долгие колебания, свекровь была вынуждена вернуться к себе домой.

本以为生活就这样平静顺畅地过下去了,可是,在贝贝一岁半的时候,有一天孩子的太爷爷突患脑溢血成为了植物人,公公一个人根本照顾不过来。而且丈夫的弟弟家也迎来了新生命,他们要求婆婆也必须为自己带孩子。手心手背都是肉,婆婆犹豫良久,还是回了老家。

Столкнувшись с ситуацией, когда некому присмотреть за ребенком, Сяочжан упала духом, оказалась беспомощной и бессильной. Нельзя сказать, что она не задумывалась о том, чтобы пригласить няню, просто они с мужем относятся к классу людей со средними доходами. Дело даже не в том, что они вообще не могут пригласить няню, а скорее в сложности найти человека, которому можно доверять. За это время они перепробовали множество способов, отправляли ребенка к матери Сяочжан, муж некоторое время находился дома и присматривал за малышом, так или иначе, они продержались до того момента, когда ребенку исполнилось 2,5 года.

突然面临无人带娃的局面,小张变得茫然、无助和无奈。她不是没有考虑过请保姆这件事,但是自己和丈夫都是收入属于中等水平的工薪阶层,且不说根本请不起保姆,即使能请得起,那也很难找到一个放心的保姆。这期间,他们试过将贝贝送回姥姥家、让丈夫休息一段时间在家带娃等各种办法,好歹熬到了贝贝两岁半。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   1   2   3   Далее  


Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости