Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 15. 04. 2016 | Шрифт: a a a |
Анна с одногруппниками из Пекинского университета языка и культуры.
安娜与北京语言文化大学的同班同学们
Анна вспоминает свою жизнь за рубежом и считает языковой барьер самым главным, что отличает обучение за границей от учебы в родной стране, когда учишься дома, то языковые трудности отсутствуют совершенно. В 2010 году, когда Анна снова приехала в Пекин, то она очень плохо говорила по-китайски, и приняла решение как можно быстрее выучить этот язык. Помимо занятий на курсах, приходилось по многу часов работать самостоятельно. Терпение и труд все перетрут – китайский у Анны с каждым днем становился все лучше. В 2013 году она приняла участие в Международном конкурсе переводов выдающихся современных китайских литературных произведений, совместно организованном Пресс-канцелярией Госсовета КНР, Китайской ассоциацией писателей и Китайским управлением издательства литературы на иностранных языках, и заняла третье место.
回忆起留学生活,安娜认为,留学生活和在本国学习最大的差异是语言障碍,因为在本国学习根本不存在这种语言上的障碍。2010年,当安娜再次来到中国时,中文还很不熟练,她下定决心一定要尽快学会汉语。除了课上学习,课下安娜还花好几个小时自学。功夫不负有心人,安娜的汉语水平越来越好。2013年,她参加了由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合主办的“中国当代优秀作品国际翻译大赛”,并获得了三等奖。
Источник: russian.china.org.cn