В конце концов, какова польза от изучения этих новых слов и выражений? Алена считает, что эти словесные нелепости молодежи не представляют китайскую культуру, так как, будучи переводчиком, она никогда не встречала компаний, которые бы в документах использовали эти слова, в новостях тоже они не употребляются. «Я думаю, если в формальных ситуациях не употребляется, то можно считать, что это простонародная культура».
到底学习新词语对留学生的汉语学习有多大用处,阿廖娜觉得这种年轻人的一种语言调侃,算不上真正的中国文化,因为在阿廖娜当翻译以来,她从没有遇到过企业在对外文件中使用这些词,并且新闻中也没有新词语的使用,她说:“我觉得如果在正式场合中没有使用,那只能算是民间的文化。”
Алена говорит, что Китай – это страна с 5-тысячелетней историей, в языке этой древней цивилизации есть некоторые вариации, не знаю, хорошо это или плохо, по крайней мере в европейских странах появление новых слов не так активно, как в Китае.
阿廖娜觉得,中国有5000年历史,而这个文明古国却在文字上出现了变异,不知道这是好事还是坏事,起码在欧洲各国新词语的出现并没有像中国这样来势凶猛。
По словам Алены, некоторым иностранным студентам нравятся такие новые слова, другие считают, что новые слова появляются слишком быстро, выходят из употребления тоже быстро, постепенно жара спадает, однако у появляющихся новинок есть своя правда. Для иностранных студентов новые слова являются обязательным предметом изучения, в конце концов, они изучают китайский, поэтому такой предмет неизбежен.
阿廖娜说,有些外国留学生很喜欢这些新词,有些人觉得这些词语来的快,走的也快,慢慢热度就会消退,但新鲜事物的出现必定有它的道理,对于留学生来说,新词语还是必须上的一课,毕竟留学生就是来学习中文的,所以这一课是不能逃避的。
|