Обмен между молодежью двух стран постепенно становятся регулярным. Стороны направляют друг к другу крупные молодежные делегации.
中俄两国的青年交流也在逐步机制化,双方将连续互派大型青年代表团。
Китай и Россия также прилагают совместные усилия для разрешения и согласования международных и региональных «горячих проблем».
中俄两国在国际和地区热点问题的解决和协调中也加大了合作力度。
По этому поводу идут обсуждения: «Это значит, что Китай и Россия собираются создать союз»?
有人议论说:“这是不是意味着中俄正在走向结盟?”
На самом деле разумные люди понимают, что Китай и Россия – всесторонние стратегические партнеры, но характер отношений между ними не направлен на союзничество и конфронтацию против третьей стороны. Двусторонние отношения не равняются союзными и не стремятся к этому. Исходя из истории развития российско-китайских отношений, СССР и Китай были союзниками, а также совместно противостояли, но все это не являлось лучшим выбором. Всесторонне продвигать российско-китайское стратегическое партнерство, равноправное и взаимовыгодное сотрудничество – лучший выбор для обеих сторон.
其实,理智的人都很明白,中俄两国是全面战略协作伙伴,双方关系的性质是不结盟、不对抗、不针对第三国。两国关系绝不是结盟关系,也不会走向结盟关系。从以往中俄关系的发展史来看,中苏结过盟,也对抗过,但都不是最好的选择,只有全面推进中俄战略协作伙伴关系,推进平等互利合作,才是双方最好的选择。
Очевидно то, что новый лидер Китая выбрал Россию для первого визита после вступления в должность, с одной стороны, отражает важный статус российско-китайских отношений во внешней политике Китая, в другой, заявляет о готовности Китая к продолжению всестороннего стратегического партнерства между двух странами.
显而易见,中国新任国家元首将俄罗斯作为首选出访国,既表明了中俄关系在中国对外政策中拥有极其重要的地位,也宣示了中国将一如既往继续推进中俄全面战略协作伙伴关系的政策。
(По сообщению газеты «Китайская молодежь», автор Гуань Цзяньбинь)
(据《 中国青年报 》消息整理,作者关健斌)
|