Главная страница>>Эксклюзив
Когда «китайская мечта» стыкуется с «российской мечтой»
russian.china.org.cn   20-03-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

Когда «китайская мечта» стыкуется с «российской мечтой»

“中国梦”与“俄罗斯梦”相向对接

 

Председатель КНР Си Цзиньпин 17 марта отметил на церемонии закрытия 1-й сессии ВСНП 12-го созыва: «Китайская мечта является мечтой нации и каждого китайца. Китайский народ, живущий на великой Родине в великий период, пользуется возможностью, сделать жизнь ярче, воплощать мечту, расти и прогрессировать вместе с Родиной и эпохой».

习近平主席3月17日在十二届全国人大一次会议闭幕式上谈道:“中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。生活在我们伟大祖国和伟大时代的中国人民,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会。”

По этому поводу, корреспондент ИТАР-ТАСС отправил в Москву новость о том, что «китайская мечта», выдвинутая Си Цзиньпином, станет главной мелодией национальной китайской солидарности.

对此,俄通社-塔斯社记者发回莫斯科的消息称,习近平提出的“中国梦”将成为团结中华民族的主旋律。

Интернет-пользователь из России прокомментировал, что эти слова напоминают заявление Путина, сделанное в свое время: «Дайте мне ещё двадцать лет, и вы не узнаете Россию».

有俄罗斯网友评价称,这话让人想起了普京当年的那句话——“给我20年,还你一个强大的俄罗斯。”

Когда «китайская мечта» встретится с «мечтой о сильной России», как будут выглядеть российско-китайские отношения?

当我们的“中国梦”与俄罗斯人的“强国梦”相遇,中俄关系会是什么模样?

Президент Путин 5 июня прошлого года опубликовал статью «Россия и Китай: новые горизонты сотрудничества» в китайской газете «Жэньминь жибао», где провел следующий анализ: «России нужен процветающий Китай, Китаю нужна успешная Россия, и сотрудничество двух стран востребовано временем, поскольку оно не нацелено против кого-либо, а направлено на созидание, на укрепление справедливости и демократических начал в международной жизни. Древняя китайская поговорка гласит: «общие чаяния – общие силы». Мы готовы к совместной работе – в интересах наших государств и народов. И это обязательно принесет достойные плоды».

普京总统去年6月5日在中国《人民日报》发表的《俄罗斯与中国:合作新天地》一文给出过明确解析:“俄罗斯非常需要一个繁荣的中国。同样地,我相信,中国也需要一个成功的俄罗斯。我们两国的合作不针对任何第三方,而是旨在实现共同发展和加强国际社会的公平和民主原则。也正因如此,它符合时代潮流。中国有句成语:‘众志成城’。我们愿意为了我们两国和人民的利益共同努力。而这一定能够给我们带来丰硕的成果。”

1   2   3   Далее  


russian.china.org.cn  20-03-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
В Пекине выпал весенний снег
В Пекине выпал весенний снег, который очистил воздух столицы от загрязнений
Неделя моды World MasterCard Fashion Week Fall 2013 в Канаде
Неделя моды World MasterCard Fashion Week Fall 2013 в Канаде
Цветущие бегонии в парке Мочоуху
Цветущие бегонии в парке Мочоуху