На основе углубленного обмена в последние годы, Россия и Китай прилагают совместные усилия, чтобы преобразовать огромные преимущества двусторонних политических отношений в движущую силу сотрудничества. Стороны сознательно отыскивают выгоды экономической взаимодополняемости, параллельно продвигают практическое сотрудничество и политические отношения.
经过近些年来的的深入交流与深层磨合,中国和俄罗斯正共同努力把两国关系巨大的政治优势转化为合作动力。双方均有意识地深入挖掘两国的经济互补优势,推动双方务实合作和政治关系齐头并进。
Непрерывно укрепляя политическое взаимодоверие, правительства двух стран акцентируют продвижение ряда стратегических крупных проектов взаимодействия для повышения международной конкурентоспособности и возрождения и развития экономики.
在不断加强两国政治互信的同时,两国政府正开始重点推进一系列战略性大项目合作,以合作提高两国的综合国力和国际竞争力,更好地服务和促进两国各自的发展振兴。
Помимо энергетической торговли, две страны теперь уделяют особое внимание крупным научно-техническим проектам. Как стало известно, стороны проводят активные переговоры по совместной разработке крупных самолетов, тяжелых вертолетов и другим авиапроектам.
与以往的能源贸易不同,两国目前尤其注重向科技含量高的大项目投放精力。据悉,双方正就进一步加强在联合研制大飞机、重型直升机及航天领域更为密切的合作积极展开磋商。
Стоит отметить, что межрегиональное сотрудничество двух стран распространяется от пограничных районов во внутренние. Масштаб взаимовыгодного сотрудничества все расширяется.
值得注意的是,两国地方合作也正在从中俄毗邻地区向腹地拓展,双边互利合作正在两国遍地开花。
Этот год – «год туризма Китая» в России. Церемония данного мероприятия пройдет в Москве во второй декаде этого месяца, что в большой степени продвинет развитие двустороннего сотрудничества в сфере туризма.
今年是俄罗斯的“中国旅游年”。这一活动的开幕式本月下旬就在莫斯科举行。这将促进两国旅游业的大发展。
|