Главная страница>>Люди
Известный переводчик русской литературы Цао Ин
russian.china.org.cn   11-02-2009 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

Впоследствии Цао Ину удалось завязать знакомство с господином Цзян Чуньфаном, который позже стал известен как создатель Большой китайской энциклопедии. Когда-то Цзян Чуньфан изучал русский язык в Харбине. Узнав, что юный Цао Ин усердно изучает русский язык, он стал ему помогать. Уровень русского языка у Цао Ина резко повысился. В 1941 году 18-летний Цао Ин стал работать переводчиком с русского языка в еженедельнике "Шидай"(Время). В 1942 году ТАСС издавало журнал "Советская литература", и юноша стал переводить с русского на китайский литературные произведения советских писателей. Первым его переводом стал рассказ Андрея Платонова "Старик". Как заметил Цао Ин, Китаю тогда остро нуждался в гуманизме и сострадательности, которые отличали советскую литературу. И молодой переводчик решил всерьез и надолго посвятить себя переводу произведений русской литературы. Его профессиональная работа продолжалось 65 лет.

В 1952 году был создан Союз писателей Восточного Китая, и Цао Ин стал одним из первых его членов, живших не за счет зарплаты, а на свои гонорары.

После "культурной революции", в 1976 году, Цао Ин принял одно важное решение: систематично переводить произведения Льва Толстого, ведь об этом он начал мечтать уже в 60-е годы прошлого века. Вежливо отказавшись от участия в общественной деятельности, Цао Ин занимался этой работой 21 год. В конце концов он завершил перевод 12 томного собрания сочинений Льва Толстого, которые были изданы в 2004 году в Шанхае.

В 1985 году Цао Ин впервые побывал в Советском Союзе. Он привез тогда Союзу писателей СССР свои переводы и это тогда очень всех впечатлило.

Перед возвращением на Родину он, по плану поездки должен был посетить мавзолей Ленина. Однако Цао Ин выразил пожелание съездить в Ясную Поляну, где находится музей-усадьба Льва Толстого. Очутившись в Ясной Поляне, он был растроган до глубины души: писатель, который был владельцем огромной усадьбы площадью в 380 гектаров, с лесами и озерами, помещик, граф, аристократ. И вся эта комфортная по тем временам жизнь не помещала ему сострадательно опекать бедных крестьян. В этом тоже проявилась уникальность великого писателя.

Известный переводчик русской литературы Цяо Ин

Во дворе дома, где живет Цао Ин, цветут очень красивые цветы. Однако ему больше нравится скромные кустики зеленой травы. Он даже выбрал себе псевдоним, который означает в переводе с китайского языка небольшая травка. Цао Ин говорит:

"Я простой человек, занимаюсь простым делом. Имя Цао Ин я взял себе, когда профессионально приступил к переводам. Я надеюсь, что приобрету "дух травы". Как я думаю, можно быть ничтожным как трава, и при этом не бояться огня и возрождаться вновь и вновь."

 

   Назад   1   2  


По материалам «МРК»  11-02-2009
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Республика Корея отказывается от морепродуктов из Токио
Республика Корея отказывается от морепродуктов из Токио
Си Цзиньпин и Г.Бердымухамедов присутствовали на церемонии пуска первой очереди газового месторождения 'Галкыныш'
Си Цзиньпин и Г.Бердымухамедов присутствовали на церемонии пуска первой очереди газового месторождения "Галкыныш"
Комитет по иностранным делам сената Конгресса США одобрил резолюцию, санкционирующую применение военной силы против Сирии
Комитет по иностранным делам сената Конгресса США одобрил резолюцию, санкционирующую применение военной силы против Сирии