Расширение экономического, торгового и инвестиционного сотрудничества, совершенствование двусторонней торговой структуры в целях сохранения поступательного и стабильного роста китайско-российской торговли. Обе страны должны прилагать серьезные усилия к претворению в жизнь программы двустороннего сотрудничества в инвестиционной области, увеличить масштаб взаимных инвестиций.
-- Углубление энергетического сотрудничества. Сторонам необходимо принять меры для надежного обеспечения безопасной и нормальной работы нефтепровода между двумя странами, чтобы он, как можно скорее, достиг проектной способности, дальше развивать двустороннее сотрудничество в областях нефти, угольной промышленности, природного газа и атомной энергии.
-- Расширение взаимодействия в финансовой сфере. По словам Ху Цзиньтао, китайская сторона поддерживает инициативу российской стороны о проведении валютных торгов по паре юань и рубль на межбанковском валютном рынке двух стран.
-- Содействие укреплению регионального сотрудничества. Правительства КНР и РФ должны активно поддерживать осуществление проектов трансграничного инфраструктурного строительства между соседними районами двух стран, усилить координацию по крупным проектам, провести совместную работу по разработке и претворению в жизнь программы о региональном сотрудничестве между двумя странами, содействовать ускорению социально-экономического сотрудничества в приграничных районах.
-- Укрепление сотрудничества в области высоких технологий и инноваций. Стороны должны активно поощрять учащение контактов и обменов между их научными сотрудниками, предоставить необходимые помощь и поддержку в целях проведения сотрудничества в области научного исследования, инноваций и внедрения в производство научно-технических достижений.
Китай готов укрепить сотрудничество с Россией в области энергосбережения, защиты окружающей среды, предотвращения стихийных бедствий и ликвидации их последствий, сказал Ху Цзиньтао.
По его словам, китайская сторона готова вместе с российской стороной прилагать усилия к расширению обменов и сотрудничества в области образования, культуры, здравоохранения, спорта, СМИ и туризма, обеспечению успешной работы Китайского культурного центра в России и Российского культурного центра в Китае, частому проведению мероприятий, которые помогают укреплению отношений между двумя странами и пользуются популярностью у их народов.
Китай выражает России признательность за огромную поддержку в проведении ЭКСПО-2010 в Шанхае и поздравляет Россию с достигнутыми ею успехами на ЭКСПО, сказал Ху Цзиньтао.
|