Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 22. 03. 2017 Шрифт: a a a

Монолог синхронной переводчицы испанского языка

Ключевые слова: Цзян Гэ

Синхронная переводчица испанского языка —— Цзян Гэ

西班牙语女传——姜歌

Легко на вид, сложно на деле

人前风光 背后吃苦

Цзян Гэ откровенно признала, что синхронный перевод периодически то расстраивает, то радует ее. Язык – это привычка. Чтобы чужой язык стал для тебя удобным необходимо лишь одно - много тренироваться. Вместе с тем, синхронный перевод приносит Цзян Гэ большие доходы, и позволяет ей испытать особое приятное чувство за свои достижения и успехи. Синхронный перевод, как работа, на вид очень привлекателен, так как за день или несколько часов хорошие специалисты получают по десять тысяч юаней, однако, за фасадом привлекательности этого ремесла стоят невероятные усилия и суровые будни подготовки. В пример переводчица привела переводчиков МИДа Китая, объемы их тренировок и подготовки огромны, каждый день по 8 часов подряд, по разным темам и отраслям. Поэтому тем студентам, которые в будущем хотят заниматься синхронным переводом, Цзян Гэ советует быть готовыми к порой монотонности и большим нагрузкам». Так как «синхронный перевод – это не гладкий путь посыпанный сахаром, он полон трудностей, требует от специалиста воли и терпения».

姜歌直言,同传工作使她“痛并快乐着”,语言是一种习惯,掌握它毫无捷径,唯有苦练。与此同时,同传工作不仅给姜歌带来了高收入,还一并带给她挑战自我的刺激感与成就感。同传工作表面光鲜,薪资分分钟上万,可背后所需的付出也让常人难以想象。她举例说,外交部口译人员每天的训练量都是极大的,八小时不间断反复训练,内容涉及各种不同的题材。所以,对于未来想要从事同传工作的学生,姜歌建议要“耐得住寂寞,吃得了苦”,毕竟“同传这条路并不丝滑柔顺,不是一路铺满棉花糖,而是充满着坎坷,需要我们一路披荆斩棘”。

В китайских языковых вузах студенток больше, чем студентов, и обычно, у студенток успеваемость лучше. Цзян Гэ считает, что способность к языку у женщин объясняется эволюцией психологии. Ранее в эпоху, когда питекантропы добывали огонь из дерева, женщины кормили и воспитывали детей, естественно, после этого их способности к языку выше. Однако сейчас важнее пола или способностей к языкам такие качества, как быстрая реакция, характер и привычки. Некоторые от рождения медлительны, говорят медленно, мыслят, спокойно относятся к делам, привыкают медленно работать. Такие люди не подходят для индустрии синхронных переводчиков. Другие же, наоборот, реагируют быстро, активно и прилежно учатся, вот у таких, скорее всего, получится добиться больших успехов в этой профессии.

在中国高校,语言专业的女生人数往往高出男生人数许多,并且通常情况下,女生的学习成绩要优于男生。对此,姜歌认为,女生的语言天赋要从进化心理学谈起。早在猿人钻木取火的年代,女生就要带孩子并负责教导,自然就会导致语言天赋较高。而现在我们所处的时代中,较之性别或语言天赋,更重要的可能是反应速度、性格与习惯等方面的因素。有的人天生“慢性子”,不仅语速慢,思维也不活跃,做事比较沉静,习惯慢慢地处理工作,这样的人,可能就不适合从事同传这个行业。而有些人天生反应比较快,加之后天又勤奋努力,可能就比较适合这个职业。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   1   2  


Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости