Эксклюзив>
russian.china.org.cn | 22. 03. 2017 Шрифт: a a a

Путь перевода из Санкт-Петербурга

Ключевые слова: Хуа Бэй

Путь перевода из Санкт-Петербурга

Китайско-российский семинар по искусству

中俄艺术研讨会

Ежедневное накопление

日积月累

По мере накопления опыта девушка постепенно осознала, что лишь владение иностранным языком не делает ее достойным переводчиком. Так как перевод это не только простое переключение с одного языка на другой, а, по сути, комплексная работа, которая требует логического мышления, культурных знаний, способности быстро реагировать и ясно выражать мысли. Точно и достойно выразить смысл речи двух сторон - основная задача перевода. Вместе с тем, нужно учитывать культурные различия сторон и в манеры выражения на двух языках. Обширный кругозор и жизненный опыт в Китае и других странах имеют важное значение. Представители российской стороны в основном относятся к возрастной категории 35-55 лет, иногда они переходят на юмор, рассказывают, вдруг, анекдот или вставляют народные поговорки, для переводчика это проверка – как он может корректно и точно переводить юмор. Неправильный перевод иногда вызывает недоразумения и даже приводит к неудаче переговоров. Говорят, «в дипломатии нет мелочей». По мнению Хуа Бэй, профессия переводчика и профессия дипломата имеют много общего. Если одна деталь плохо обработана, провалиться могут обе. На первый взгляд две профессии очень «достойные и привлекательные», однако на самом деле и переводчик, и дипломат - невероятно трудоемкие профессии. Работа переводчика требует огромного терпения и усидчивости, а также крепких нервов, так как дорога у переводчика не гладкая и прямая, на ней много подводных камней, барьеров и рвов, которые необходимо преодолеть. На сегодняшний день Хуа Бэй уже удалось получить опыт работы переводчиком почти на всех форматах мероприятий, в разных тематиках и на разных уровнях. Теперь как специалист она стала более толерантной, спокойной и опытной. Вместе с тем, Хуа Бэй откровенно призналась, что, хотя мечта и сбылась, пришлось пережить много сложностей. Каждая практика перевода позволяет ей познакомиться с новой отраслью или информацией. Девушка непрерывно напоминает себе о том, что море знаний не имеет границ. Лишь непрерывное повышение уровня китайского и русского языков и расширение кругозора позволяют уменьшить неловкость во время работы. Перевод не допускает ленивого подхода и халатности, усердная практика и тренировка – единственный путь становления достойного переводчика.

随着经验的积累,华北认识到,仅只掌握好外语并不代表能成为一名合格的翻译。因为翻译并不仅仅是两种语言之间简单的文字转换,更是一种逻辑思维、文化底蕴、反应能力和表达能力融为一体的综合体现。如何将双方的意思准确、简单的表达出来是翻译的本质,同时又考虑到双方文化上的差异和表达上的习惯。这时广泛的知识面和中外生活经验显得尤为重要。俄方代表常以35-55岁男性居多,有时候他们幽默诙谐,突然抛出一个冷笑话或者俚语,这就考验翻译者如何将这份幽默既礼貌又恰当的达给对方代表。如稍有不慎就容易引起歧义,甚至会导致谈判失败,功亏一篑。俗话说“外交无小事”,在华北看来,翻译工作与外交工作殊途同归,任何一处细节的把握不当,都可能导致功败垂成。在外表看似光鲜亮丽,所需的付出却是常人难以想象的。翻译工作不仅需要耐得住寂寞,吃得了苦,还要有一颗强大的“心脏”。毕竟同传这条路并不是一帆风顺,途中有太多的艰辛、坎坷和鸿沟需要翻译者们去经历。如今,各种场合、各种话题、各种水平的翻译华北都经历了一遍,这时的华北多了几分从容,多了几分淡定,更多了几分沉淀。同时,华北也坦言,虽然儿时的梦想已实现,但却百感交集。每次翻译都会让华北接触到陌生的领域或信息,她不断地告诫自己学海无涯。只有不断的提高自己汉俄双语水平,拓宽知识面,才能减少在翻译工作中出现尴尬场面。翻译工作绝不能懒惰和敷衍,勤学苦练才是成为一名出色翻译的唯一途径。

<  1  2  3  4  >  


Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.

Источник: russian.china.org.cn

Дополнительно