Эксклюзив> |
russian.china.org.cn | 22. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
Китайско-российский форум предпринимателей
中俄企业交流会
Синхронный перевод отличается от письменного перевода, поскольку представляет собой штучный товар. Переводы обычно недолгие, но каждый из них незабываемый, бывало всякое, и волнение, и неловкости и, кончено, в результате, приходит опыт. В 2014 году делегация научно-технического парка Яньтай из Китая посетила Государственный Сельскохозяйственный Университет Санкт-Петербурга. До визита девушка не получила никаких материалов. Прибыв на место, она была проинформирована, что стороны организуют презентацию продукции высокотехнологических инновационных исследований. Мини-робот по очищению канализационных проводов, система прохождения с помощью влажного занавеса/вентилятора, мобильный питомник по выращиванию ростков, беспилотник – ряд новых научно-технических терминов предстал перед Хуа Бэй, совсем незнакомая сфера, она запаниковала. Однако, затем переводчица быстренько взяла себя в руки, восстановилась и постаралась описать эти агрегаты знакомыми и понятными словами. Хорошо было то, что участники обеих сторон являлись специалистами данной области, поэтому непрофессиональный перевод не смог помешать их взаимопониманию, переговоры завершились успешно. После работы у Хуа Бэй от волнения даже руки вспотели.
同传不同于笔译,它是一次性的艺术。每次翻译虽短暂却十分难忘,其中不免有些紧张、尴尬和难忘的瞬间。2014年,中国烟台科技园到访圣彼得堡国立农业大学。来访前她未收到任何资料,抵达目的地时,才知道今天双方要举办一场关于高科技创新研究产品的介绍会。管道清洁迷你机器人、湿窗帘/风扇降温系统、移动苗床、无人机等一系列陌生的科技词汇出现在华北眼前,完全陌生的领域,顿时让她惊慌失措。好在华北及时调整状态,用通俗易懂的语言尽力去描述。幸运的是对方都是专业人士,理解上不存在太大障碍,会谈也取得圆满成功。会后华北手心全是紧张的汗水。
Источник: russian.china.org.cn