Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 22. 08. 2016 Шрифт: a a a

Преподаватель высшей школы перевода МГУ: дружественные отношения Китая и России открывают широкие перспективы

Ключевые слова: дружественные отношения Китая и России обучение русскому языку

Преподаватель высшей школы перевода МГУ: дружественные отношения Китая и России открывают широкие перспективы

Вопрос: Какие навыки смогут получить студенты этих курсов? В каких направлениях они смогут повысить свой уровень перевода? Что бы Вы посоветовали им для закрепления результатов и поддержания уровня после окончания курсов?

Ответ: Этот курс рассчитан на две недели, это краткосрочный курс. Здесь идет речь, в первую очередь, не об обучении, а усовершенствовании каких-либо навыков и умений, которые они уже приобрели когда-то на своей работе или в процессе общения с русскоязычными людьми.

Одним из сложных моментов является то, что в сборных группах представлены люди разных профессий. Подобрать материалы, подходящие всем сразу, невозможно, однако есть возможность отработать какие-то навыки и приемы перевода на материале. Совет – работать, слушать преподавателя, стараться выполнять даже те задания, которые не хочется делать, которые не очень близки по теме, потому что все это может пригодиться. Окончив курсы, нельзя считать, что все необходимые знания уже получены. Курс – это толчок, это возможность двигаться дальше. Курс указывает направление, учит анализировать, переводить, а дальше каждый конкретно в своей области и своей тематике будет применять эти полученные знания на практике.

Несмотря на то, что знания здесь даются общие, каждый преподаватель пытается найти индивидуальный подход к каждому учащемуся. Это нелегко, уровни разные, задачи разные, пожелания разные. Но это то, с чем всегда сталкивается преподаватель. Это, наверное, его личные задачи и вызовы, которые ему приходится решать.

Вопрос: Нам стало известно, что на этот раз многие из студентов курсов являются работниками системы внешней пропаганды. Как Вы считаете, какие мероприятия следует применять на курсах, чтобы не только помочь ученикам лучше выполнять их работу, но и помочь им лучше «рассказывать истории» о Китае и передать «китайский голос»?

Ответ: Мышление и язык взаимосвязаны. Язык связан непосредственно с каждой культурой. В Китае люди, говорящие на русском языке, владеющие свободно или только изучающие его, уже рассказывают о России. Китайцы, работающие в области пропаганды, могут, оказавшись в тесном контакте с нашими предприятиями, с нашими организациями, передавать «голос Китая» в России. Это очень важно, потому что живое общение ничто не заменит. Зная язык, вы все равно делитесь тем багажом культуры, который у вас есть. В этой связи, в первую очередь, посоветую знать собственную культуру, знать и глубоко понимать свои обычаи, свои традиции. Без этих знаний передать «голос» невозможно. Без этих знаний человек в принципе не является носителем своей культуры. Поэтому, изучая другой язык, следует повышать знания собственной культуры. Тогда «голос» распространяется, вступает в контакт с представителями других стран. Студенты интересуются текстами культурной направленности, даже те из них, кто работает в технической области. Такие тексты все хотят переводить. Это, наверное, происходит потому, что в глубине души они начинают ощущать свою принадлежность к определенной культуре.

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   1   2   3  


Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости