Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 14. 04. 2016 Шрифт: a a a

Корейцы в глазах китайской аспирантки: соблюдают правила старшинства, любят совместные обеды, кофе и природу Эксклюзив

Ключевые слова: Южная Корея Китай

Корейцы в глазах китайской аспирантки: соблюдают правила старшинства, любят совместные обеды, кофе и природу

Се Ли участвует в работе студенческого союза Сеульского Национального университета

谢礼在首尔大学参加学生会工作

Однако жизнь в Южной Корее имеет не только захватывающие стороны. Культура приоритета стажа и возраста в этой стране очень суровая, по мнению Се Ли, отношения младших и старших поколений между одногруппниками тоже можно отнести к этой разновидности. Неважно, насколько раньше или позже ты поступил в университет, если человек старше тебя, то ты обязан называть его «старшая сестра» или «старший брат». Что касается отношений между людьми в Китае, если кто-то старше тебя на 2-3 года, то к нему вполне можно обращаться по имени, поэтому между китайцами и корейцами нередко возникают «натянутые отношения».

不过韩国生活也不都是有趣的一面。韩国的论资排辈文化比较严重,在谢礼看来,同学之间前后辈关系就属于其中的一种。不论入学时间先后,只要年龄比自己大,就得叫“姐姐”、“哥哥”。而中国人之间,一般比自己大两三岁都会直呼其名,所以中国人和韩国人之间经常发生“串辈”的情况。

Говоря о корейцах, нельзя не упомянуть их культуру совместных обедов и пития. Корейцы часто принимают пищу вместе и во время обеда как правило меняют несколько мест. Процесс совместного принятия пищи не обходится без алкоголя. По сравнению с китайскими женщинами, кореянки умеют и любят пить спиртное. Если случилась так, что кто-то из старших наливает младшим спиртное, последние как правило не могут отказать, что еще раз подтверждает культуру приоритета стажа и возраста в Южной Корее.

提到韩国人,就不能不提聚餐与喝酒文化。韩国人经常聚餐,聚餐时一般会辗转几个地方。而聚餐过程中喝酒是必不可少的。和中国女生相比,能喝、会喝的韩国女生比较多。而且如果是前辈为后辈倒酒,后辈一般不敢拒绝,这也再次体现了韩国的论资排辈文化。

Однако по мнению Се Ли, которая имеет богатый опыт в этом деле, поначалу такое положение дел является обременительным для китайцев, достаточно просто следовать своим предпочтениям и умению пить. Совместные обеды – это не самоцель, цель заключается в сближении взаимоотношений с помощью этого процесса, что заслуживает одобрения.

不过,对此深有体会的谢礼同学认为,对于中国人而言,一开始会对这样的场合感到有所负担,但其实只要根据自己的喜好与酒量量力而行即可。聚餐不是目的,目的在于通过这样的过程拉近彼此间的关系,所以也是值得肯定的。

Говоря о том, какие перемены произошли с ней в течение пяти лет учебы и жизни в Южной Корее, Се Ли отмечает, что не только повысилисьзнания языка, но также углубилось понимание южнокорейского общества и культуры.

关于这五年的韩国学习生活对自己带来哪些改变,谢礼觉得,不但语言能力得到了提高,也加深了对韩国社会与文化的理解。

Она также довольно взволнованно сказала: «Это время воспитало во мне умение взаимодействовать с незнакомыми людьми, способность выдерживать нагрузку и одиночество, самостоятельно решать проблемы разного рода. Естественно, этот опыт дал мне глубокое понимание ценности родных и друзей, я поняла важность общения с членами семьи, уяснила искренность и драгоценность дружбы. В целом, опыт обучения за рубежом многому меня научил».

她还颇有感触的说道:“这期间也培养了我与陌生人接触的能力、承受压力与孤独的能力、独自处理各种问题的能力。当然,这段经历也让我对家人与朋友的意义有了更深的理解,懂得了与家人间沟通的重要性,体会到了友情的诚与贵。总之,留学经历让我受益匪浅。”

 

Автор: Ван Фэнлин

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   1   2  


Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости