Б. Виногродский медитирует в кабинете китайского стиля.
Молодой переводчик Мария заглядывает в материалы.
В рамках переводческого проекта выпущена первая партия китайско-русских переводов.
Китайские произведения в России «собирают хороший урожай», в большой степени это является результатом активного продвижения российского правительства. Об этом также сказал замминистра культуры Г. Ивлиев во время интервью. В мае 2013 года, когда проект был только задействован, российская сторона активно обсуждала с китайской планы финансирования переводов, издания и выпуска книг в рамках сотрудничества, что заложило прочную основу для реализации проектов.
Наряду с реализацией российским правительством китайско-русского и русско-китайского переводов литературных проектов, народные деятели России также усердно работают. Б. Виногродский, который перевел «Книгу перемен» (И-цзин), первый переводчик произведений писателя Мо Яня И. Егоров и известный китаист А. Кобзев, участвовавший в работе по переводу произведения «Дасюэ» - все они являются любителями и распространителями китайской литературы. Особенно Виногродский, известный китаист, в течение десятков лет усердно и неустанно переводил более десятка древнекитайских классических литературных произведений, в частности это «И-цзин», «Дао дэ цзин», «Военная стратегия Сунь Цзы», в этом смысле он вполне отвечает званию «народного посланника культурных обменов Китая и России».
|