И. Егоров показывает корреспонденту свой перевод трех произведений Мо Яня.
А. Кобзев и его перевод «Новая философия китайской школы Конфуция».
Д. Воскресенский рассказывает об искусстве перевода.
В начале создания Нового Китая, КНР и Советский Союз переводили литературные произведения друг друга, что очень способствовало дружбе и взаимопониманию. В мае прошлого года Китай и Россия подписали «Меморандум о сотрудничестве по проекту взаимного перевода классических и современных литературных произведений». Тираж выпуска китайской классики литературы в настоящее время практически равняется суммарному количеству за предыдущие десять лет.
В мае 2013 года Китай и Россия подписали «Меморандум о сотрудничестве по проекту взаимного перевода классических и современных литературных произведений», стороны договорились о том, что за шесть лет перевод охватит по крайней мере 100 литературных произведений. В течение более года с начала запуска проекта, перевод и издание китайских известных литературных произведений в России немедленно продемонстрировали результаты.
В число первой партии переведенных и изданных работ входит как традиционная классика, так и современные известные работы, к тому же, последние многократно переиздавались. Сочетание классики и современности имеет большое значение. Это позволяет учитывать разные эпохи, школы писателей, отсюда виден общий облик развития китайской литературы. Директор российского издательства «Восточная литература» С. Аникеева сообщила корреспонденту, что до этого российские китаисты гораздо больше интересовались исследованиями древнего Китая, игнорируя нынешнее состояние и перспективы развития современного китайского литературного мира. Более важным является то, что в настоящее время все данные переводы осуществлены непосредственно с китайского языка, что помогает избежать «соответствующей потери» из-за перевода с языка третьего.
|