Новый шанс запустит новый «двигатель» русско-китайского сотрудничества
新机遇开启中俄合作“新引擎”
Начиная с мелкотоварной приграничной работы, и вплоть до постепенного развития ресурсного и энергетического сотрудничества, а также сотрудничества в области машиностроения, обработки сельскохозяйственной продукции, строительства инфраструктуры, культуры и высоких технологий, провинция Хэйлунцзян стала очевидцем разветвления и модернизации русско-китайского торгово-экономического сотрудничества. Глава провинции Хэйлунцзян Лу Хао сказал, что первая выставка «Экспо Россия-Китай» стала главной платформой для стимуляции всестороннего общения и сотрудничества с Россией для провинции Хэйлунцзян, и предоставила ценную возможность повысить уровень внешнеэкономического общения.
从最初的小商品边贸,到逐步开展的资源能源合作,再到机械制造、农产品加工、基础设施建设以及文化、高新技术产业,黑土地见证了中俄经贸的裂变和升级。黑龙江省省长陆昊说,首届中俄博览会是黑龙江推动对俄全方位交流合作,进而提升对外经贸交流层次的宝贵机遇和重要平台。
По сравнению с прошлыми годами, в этом году русские бизнесмены подошли к участию в выставке «Экспо Россия-Китай» более практично, большинство из них подготовили описания проектов на китайском языке, например, рекламный букет Дальневосточной логистической корпорации «Пять больших преимуществ» был разработан специально в соответствии с читательскими привычками китайцев. Точно так же, участвующие в выставке китайские бизнесмены не ограничились демонстрацией своих товаров, а находились в поиске шансов для заграничного инвестирования и торгового обмена.
与以往不同,今年参加中俄博览会的俄罗斯客商更加务实,大多准备了项目对接的中文说明书,如远东联运集团的“5大优势”宣传册就是依照中方阅读习惯设计的。同样,参展的中国客商也不仅仅局限于出售商品,而是寻找境外投资、贸易往来的机会。
Председатель правления союза электроэнергетического сотрудничества между провинцией Хэйлунцзян и Россией Тао Жань говорит, что сначала его компания лишь хотела экспортировать в дальневосточный регион России электрическое оборудование и другую продукцию, но на данный момент их деятельность трансформировалась в инвестирование в строительство гидроэлектростанций и другой недвижимости, а затем – в развитие региональной экономики и трудоустройства на Дальнем Востоке России.
黑龙江对俄电力合作联盟理事长陶然介绍说,公司最初只是向俄远东地区出口电力设备等产品,目前已转型为水电站建设等固定资产投资,进而拉动俄远东地区经济和就业。
В то же время, сотрудничество между Россией и Китаем в культурной индустрии, электронной коммерции и других новых областях тоже постоянно растет.
与此同时,中俄文化产业、电子商务等新兴产业合作也不断崛起。
|