Главная страница>>Эксклюзив
Провинция Хэйлунцзян расширит экономический пояс «нового шёлкового пути» на восток и ускорит модернизацию русско-китайского торгово-экономического сотрудничества
russian.china.org.cn   09-07-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

黑龙江东拓“新丝路”经济带加速中俄经贸升级

 

Будучи аванпостом и узловой станцией торгово-экономического сотрудничества с Россией, пригранично-торговая провинция Хэйлунцзян с помощью проведения первой выставки «Экспо Россия-Китай» и 25-й Харбинской международной торгово-экономической ярмарки создает новые возможности для постепенного расширения и углубления сотрудничества с Северо-Восточной Азией и развития экономического пояса «шелкового пути» на восток, чтобы стимулировать модификацию и модернизацию русско-китайского торгового-экономического сотрудничества и создать «стратегический полюс роста».

作为对俄经贸合作的桥头堡和枢纽站,边贸大省黑龙江正借助首届中俄博览会暨第25届“哈洽会”这一新平台带来的新机遇,进一步拓展东北亚合作领域和深度,实现“新丝路”经济带的跨越式东拓,为推动中俄经贸合作转型升级打造“战略增长极”。

Новая платформа позволит расширить «новый шелковый путь» на восток

新平台有望东拓“新丝路”

Отношения между Россией и Китаем на данный момент переживают самый активный и самый богатый с точки зрения результативности период, торгово-экономическое сотрудничества между двумя нашими странами продолжает процветать вопреки тому, что мировая экономика находится в упадке. Данные министерства торговли показывают, что товарооборот между Китаем и Россией в прошлом году составил 89,2 млрд.долларов и вырос на 1,1 %. Товарооборот между Китаем и Россией в период с января по май этого года составил 36,8 млрд.долларов, и вырос на 4,3% по сравнению с прошлым годом.

中俄两国关系目前正处于历史上最活跃、最富有成果的时期,两国经贸合作在世界经济不景气的大环境下仍实现了逆势上扬。商务部数据显示,去年中俄两国贸易额892亿美元,增加了1.1%。今年1~5月,中俄两国贸易额为368亿美元,同比增长4.3%。

Китай, который уже на протяжении четырех лет является главным торгово-экономическим партнером России, на данный момент занимается всесторонним планированием и тщательной подготовкой к увеличению эффективности экономического пояса «нового шелкового пути». Глава отдела Евразии центра развития и исследований при Госсовете Ли Фэнлинь отметил, что шелковый путь должен не только проходить по Средней Азии, но и способствовать развитию морских перевозок в северных районах, принося таким образом оживление в северные порты. На данный момент еще не полностью используется потенциал транссибирской магистрали и байкало-амурской магистрали на дальнем востоке России, провинция Хэйлунцзян выдвинула идею «экономического пояса шелкового пути на суше и в море в восточных регионах», и предоставила шанс для развития торгово-экономического сотрудничества с дальневосточным и сибирским регионами России при помощи этих транзитных путей.

已连续四年作为俄罗斯第一大贸易伙伴的中国,正对“新丝路”经济带的通道效能全盘布局、精耕细作。国务院发展研究中心欧亚所所长李凤林指出,丝绸之路不光走中亚,还提出北部地区发展海运的思路,可将北方港口带动起来。目前,俄罗斯远东的西伯利亚大铁路和贝阿铁路并未充分利用,黑龙江省提出的“东部陆海丝绸之路经济带”设想,为借助这些通道开展对俄远东和西伯利亚地区经贸合作提供了契机。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
1   2   Далее  


russian.china.org.cn  09-07-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Путешествие по Еревану Армении
Путешествие по Еревану Армении
Красивые китайские звезды в платьях древнекитайского стиля
Красивые китайские звезды в платьях древнекитайского стиля
Выпускники нацменьшинств стали фокусом внимания на красной дорожке выпускной церемонии
Выпускники нацменьшинств стали фокусом внимания на красной дорожке выпускной церемонии