Главная страница>>Эксклюзив
Китайско-российское ЭКСПО: эффективно увеличивать запросы китайско-российского сотрудничества
russian.china.org.cn   01-07-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

Эффективное увеличение запросов сотрудничества Китая и России

有效放大中俄合作需求

В рамках первого ЭКСПО, как выставочные, так и коммерческие мероприятия должны подчеркивать всестороннее сотрудничество с Россией.

首届中俄博览会,无论是展览还是商务活动,将突出对俄全方位合作。

По словам Чэнь Дяньюня, сотрудничество по всем направлениям с Россией ориентировано на пять направлений: во-первых, оно должно проводиться правительствами Китая и России. Во-вторых, необходимо публиковать важную политическую информациию. Министерство регионального развития России, Министерство развития Дальнего Востока будут проводить презентацию проектов освоения Дальнего Востока и соответствующей политики. В рамках Дня регионов России будут проведены презентации 23 российских областей, округов и республик. Россия относится к ЭКСПО как к центральной арене сотрудничества с разными районами Китая. В рамках ЭКСПО будут пропагандироваться важные проекты освоения Дальнего Востока РФ и политические меры, будет усилено сотрудничество в сферах ресурсов, трансграничной индустриальной цепи, инфраструктуры электричества, туристической индустрии, механики и сельского хозяйства.

陈殿运介绍,对俄全方位合作表现在五个方面:首先是由双方政府联合打造。二是发布重大政策信息。俄地区发展部、远东发展部将举行远东开发项目及政策说明会,俄罗斯地区日项下将有23个俄州区、共和国进行推介。俄方将博览会视为开展与中国各地合作的中心舞台,在博览会框架内宣传推介俄远东开发重点项目和政策措施,加强与中方在资源、跨境产业链、电力基础设施、旅游业、机械制造业、农业等方面的合作。

В-третьих, крупные государственные предприятия активно участвуют в ЭКСПО. Минэкономразвития России, Министерство промышленности и торговли организовали для этого более 200 российских предприятий. Центральные китайские предприятия, крупные частные предприятия и банки также принимают участие в мероприятии, такая активная вовлеченность китайских и российских предприятий считается беспрецедентной.

三是“国家队”大企业集中参会。俄罗斯经济发展部、工业和贸易部组织了200多家俄罗斯企业参展参会,我国中央企业、大型民企、银行集中参展,中俄大企业参与力度前所未有。

В-четвертых, более прагматичная стыковка проектов. В рамках ЭКСПО будет организовано более десяти мероприятий для соединения китайской и российской сторон, приготовления были сделаны заранее.

四是项目对接更加务实。博览会框架下10多项中俄对接合作活动,都提前作了项目准备和预先对接。

В-пятых, всестороннее сотрудничество стимулирует торгово-экономические обмены. Масштабные концерты, выступления национальных ансамблей России, Круглый стол молодых предпринимателей Китая и России, церемония создания Союза медицинских университетов, Форума ректоров вузов Китая и России, выставка российских масляных картин. От правительственного до народного уровня – данное ЭКСПО охватывает все уровни сотрудничества Китая и России.

五是全面合作带动经贸交流。大型音乐晚会、俄罗斯民族歌舞团演出、中俄青年企业家圆桌会、医药大学联盟成立仪式、中俄大学校长论坛、俄罗斯油画展等等,从政府到民间交流,中俄博览会涵盖中俄合作的各个层次。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   1   2  


russian.china.org.cn  01-07-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Иностранные автомобилисты рассказали о специфике вождения в КНР
Иностранные автомобилисты рассказали о специфике вождения в КНР
Красивая журналистка из Коста-Рики, освещающая ЧМ по футболу, стала популярной в Интернете
Красивая журналистка из Коста-Рики, освещающая ЧМ по футболу, стала популярной в Интернете
Юна Ким в стиле ретро
Юна Ким в стиле ретро