Главная страница>>Эксклюзив
Раскрываем секреты первой выставки «Китайско-российское ЭКСПО»
russian.china.org.cn   26-06-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

Эффективное расширение сотруднических потребностей Китая и России

有效放大中俄合作需求

И выставки, и коммерческие мероприятия первой выставки «Китайско-российское ЭКСПО» подчеркнут всестороннее сотрудничество с русскими регионами. По словам Чэнь Дяньюня, всестороннее сотрудничество с русскими регионами проявляется в пяти областях: прежде всего, оно формируется при совместных усилиях двустороннего правительства. Министерство экономического развития России, министерство регионального развития, министерство развития Дальнего Востока и еще десять с лишним министерств примут активное участие в подготовке Китайско-российское ЭКСПО, и совместно с китайскими министерствами и ведомствами организуют десять с лишним тематических мероприятий. Во-вторых, требуется публиковать большое количество политической информации. В-третьих, в выставке примут участие «национальные сборные», в которые входят крупные предприятия. Министерство экономического развития России, министерство промышленности и торговли привлекли к участию в выставке более 200 русских предприятий, Китай на выставке будет представлен предприятиями центрального подчинения, крупные частные и банковские корпорации, никогда еще взаимодействие между крупными русскими и китайскими предприятиями не было столь активным. В-четвертых, совместная работа над проектами станет более практичной. В-пятых, всестороннее сотрудничество подстегнет торгово-экономическое общение. Крупномасштабные музыкальные вечера, круглые столы между русскими и китайскими молодыми предприятиями, общение между правительством и народом позволит выставке «Китайско-российское ЭКСПО» охватить все уровни русско-китайского сотрудничества.

首届中俄博览会,无论是展览还是商务活动,将突出对俄全方位合作。陈殿运介绍,对俄全方位合作表现在五个方面:首先是由双方政府联合打造。俄罗斯经济发展部、地区发展部、远东发展部等十余个部门积极参与博览会筹备工作,将与中方部委联合举办十余项专题活动。二是发布重大政策信息。三是“国家队”大企业集中参会。俄罗斯经济发展部、工业和贸易部组织了200多家俄罗斯企业参展参会,我国中央企业、大型民企、银行集中参展,中俄大企业参与力度前所未有。四是项目对接更加务实。五是全面合作带动经贸交流。大型音乐晚会、中俄青年企业家圆桌会等,从政府到民间交流,中俄博览会涵盖中俄合作的各个层次。

Создание новой движущей силы открытости внешнему миру

打造对外开放新引擎

По словам Чэнь Дяньюня, на 18-е число свое участие в выставке подтвердили 95 правительственных, торгово-экономических и эмигрантских делегаций из 27 стран, среди которых Россия, Монголия, США, Кения и Канада. Количество выставочных павильонов Северной Кореи, стран Юго-Восточной Азии, стран ШОС, а также Гонконга, Макао и Тайваня значительно возросло.

陈殿运介绍,截至18日,共有来自俄罗斯、蒙古、美国、肯尼亚、加拿大等27个国家的95个政府经贸及华侨华人代表团确认参会。韩国、东南亚地区国家、上合组织国家以及我国港澳台地区展位数量有了很大增长。

Организация первой выставки «Китайско-российское ЭКСПО» поможет провинции Хэйлунцзян аккумулировать денежные средства, технику, рабочие кадры, повысит уровень внешней экономики, ускорит модификацию и модернизацию производства, откроет путь, на котором освобождение будет способствовать развитию, а развитие – прогрессу.

首届中俄博览会的举办,将有利于推动黑龙江省聚集资金、技术、人才,提升外向型经济水平,实现产业加快转型升级,走出一条以开放促开发、以开放促发展的跨越之路。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   1   2  


russian.china.org.cn  26-06-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Фотоальбом: В Урумчи открылся международный симпозиум «Экономический пояс Шелкового пути»
Фотоальбом: В Урумчи открылся международный симпозиум «Экономический пояс Шелкового пути»
Летний отпуск в деревнях на окраине г. Пекина
Летний отпуск в деревнях на окраине г. Пекина
Алиса Романова: ?Мы с коллегами планируем отправиться в поездку по Шелковому пути?
Алиса Романова: «Мы с коллегами планируем отправиться в поездку по Шелковому пути»