Главная страница>>Эксклюзив
«Морское взаимодействие – 2014» - новая высота военного сотрудничества между Китаем и Россией
russian.china.org.cn   30-05-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a


«Морское взаимодействие – 2014» - новая высота военного сотрудничества между Китаем и Россией


Во-первых, с точки зрения группировки учений, в ходе программы «Морское взаимодействие – 2014» судна двух стран, участвовавшие в выступлениях, были объединены в одни группы, это показало то, что доверие между армиями Китая и России достигло новых высот.

一是从演练编组看,“海上联合-2014”首次将两国参演舰艇全部进行混编,体现了中俄两军军事互信达到了一个新高度。

Во-вторых, с точки зрения показанных дисциплин, русская и китайская морские армии впервые провели учения по совместному распознаванию и отражению воздушной атаки, прежде подобного рода учения еще не проводились.

二是从演练课目看,中俄海军将首次演练“联合查证识别和联合防空”,这是以往军演中没有的。

В-третьих, с точки зрения практических результатов, в этот раз впервые были организованы учения по нападению и защите на сверхдальнем расстоянии при взаимном маневрировании водных суден, а также впервые были проведены учения по самостоятельному отражению атаки совместными силами подводных и надводных кораблей. Заметно усилились объединенность, взаимослияние и практичность учений, необходимо развивать возможности морских военных сил обеих стран к совместным действиям и противостоянию морской опасности.

三是从实战效果看,本次演习将首次组织水面舰艇编队互为条件进行超视距攻防演练,首次组织潜艇与水面舰艇编队进行自主对抗,演习的联合性、融合性和实战性明显增强,必将提高两国海军联合行动、共同应对海上安全威胁的能力。

В-четвертых, что касается уровня взаимопонимания, то военные учения – это не только демонстрация воли и решимости, но и проявление взаимопонимания и способностей, особенно когда речь идет о спаренных командных учениях между войсками разных стран. Все военные намерения, решения и планы в ходе программы «Морское взаимодействие – 2014» принимаются не одной стороной, а обсуждаются на совместных заседаниях, и в конце концов утверждается один совместно выбранный вариант.

四是从默契程度看,军演不仅仅是决心和意志的展示,更是默契和能力的体现,特别是不同国家联动式的指挥训练。“海上联合-2014”任何的作战企图、作战决心和作战计划都不是单方独立确定的,而是通过联席会议进行磋商协调,最终达成共同认可的企图、决心和计划。

В-пятых, с точки зрения заботы о безопасности, так как Россия и Китай являются странами, которые имеют большое влияние на международной арене, для них участие в двусторонних и многосторонних военных учениях в рамках ШОС является как выполнением международного долга, так и реальной необходимостью гарантировать собственную и региональную безопасность.

五是从安全关切看,作为国际舞台上举足轻重的大国,中俄参加上合组织框架下的多边或双边联合军演,既是履行国际义务,也是保障自身和地区安全的实际需要。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   1   2  


russian.china.org.cn  30-05-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
«Морское взаимодействие – 2014» - новая высота военного сотрудничества между Китаем и Россией
«Морское взаимодействие – 2014» - новая высота военного сотрудничества между Китаем и Россией
Как элегантно носить сумочки, как светские львицы!
Как элегантно носить сумочки, как светские львицы!
Свадебные наряды для подружек невест
Свадебные наряды для подружек невест