В течение более 30 лет китайская экономика осуществляет подъем несмотря на очень слабую основу и стала вторым по величине экономическим субъектом в мире. Развитие Китая не только позволяет этой стране с населением в 1,3 млрд. человек избавиться от бедности и обогатиться, полагаясь на собственные силы разрешить вопрос питания и выживания, но и накопить богатый опыт для развивающихся стран и показать хороший пример.
改革开放30多年来,中国经济从贫瘠的基础上腾飞,成为世界第二大经济体。中国的发展,不仅使这个13亿人口的大国不断脱贫致富,依靠自身的力量来解决人口大国的吃饭问题、生存问题,同时也为更多的发展中国家积累了发展经验,树立了典范。
Экономическая зона Шелкового пути, который тянется из континентальной части Китая на запад до евразийского континента, морской Шелковый путь в 21-м веке, который тянется вдоль моря из Китая на юг и затем на запад, объединяя Китай, Юго-Восточную и Западную Азию, Северную Африку и даже Европу, недаром называют двумя крыльями китайской экономической дипломатии на воде и суше. Данные два маршрута как новый Шелковый путь выводят древнюю торгово-коммерческую дорогу до нынешнего уровня развития, что придает жизненную силу и энергию развитию и процветанию стран, лежащих вдоль них.
从中国内陆往西横贯亚欧大陆的丝绸之路经济带,又从中国沿海往南向西,由茫茫大海将中国、东南亚、西亚北非乃至欧洲联结起来的21世纪海上丝绸之路,可谓中国经济外交两翼齐飞,水陆并行!“一带一路”这两条新丝路将古代的“商贸路”提升到如今的“发展之路”,为沿途各国的发展繁荣注入了活力和能量。
Новый Шелковый путь обладает обширным пространством развития. Кроме «Экономической зоны» и «Морского пути», на северной стороне находится монгольское плато, затем, на северо-западной стороне гор Тяньшань располагается «Степной Шелковый путь» Центральной Азии, из Сианя и Чэнду в Индию тянется горный «Юго-западный Шелковый путь». По мере непрерывного развития китайской экономики и дальнейшего углубления внешней открытости, будет освоено больше «шелковых путей», что станет стимулировать развитие и процветание региона и даже всего мира.
新丝路具有广阔的发展空间,除了“一带一路”,还有北向蒙古高原,再西行天山北麓进入中亚的“草原丝绸之路”,有西安到成都再到印度的山道崎岖的“西南丝绸之路”等等,随着中国经济的不断发展和对外开放程度的进一步加深,更多的丝路还将全面展开,带动区域乃至世界的发展和繁荣。
Можно предвидеть, что согласно инициативам и программе китайских руководителей, «китайская мечта» китайского народа о великом возрождении китайской нации может соединиться с мечтой народов всего мира о развитии и процветании. На новом «Шелковом пути» китайская мечта интегрируется с мировой.
可以预见,按照中国领导人的倡议和规划,中国人民实现中华民族伟大复兴的中国梦可以和周边乃至世界各国人民追求发展繁荣的梦想相通,中国梦和世界梦正在新丝绸之路上接轨和交融!
|