Главная страница>>Эксклюзив
Экономическая зона Шелкового пути и Морской Шелковый путь обеспечивают широкое пространство для китайско-российского сотрудничества
russian.china.org.cn   21-02-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

Россия естественным образом ориентируется на АТР, и не только на один Китай, многостороняя ориентация будет целенаправленным стратегическим курсом России, именно поэтому Китай и Россия, с одной стороны, готовы в 2015 году совместно праздновать 70-летний юбилей победы в антифашитской войне, вместе с тем, они уже задействовали двусторонний механизм стратегического и экономического диалога. Российские эксперты с богатым воображением все время настаивают о возможности совместного сотрудничества с азиатскими странами не только других стран Азии, но и партнеров из далекой Европы.

当然,俄罗斯面向亚太,不会只是面向中国一家,多边取向将会是俄罗斯既定的战略方针,这也就是为何中俄一方面将在2015年共同纪念反法西斯战争胜利七十周年,同时,日俄之间开始了双边战略和经济对话机制的一个重要背景。富于想象力的俄罗斯专家们一直坚持,不光是亚洲国家,包括远在天边的欧洲以及其他伙伴,将和亚洲国家一起参与合作的可能性。

Ориентация России на АТР, наряду с освоением и открытием Дальнего Востока и Сибири, не может быть реализовано без трудностей. Несмотря на то, что между Китаем и Россией, между Азией и Дальним Востоком и Сибирью имеется большая взаимодополняемость и огромный экономический потенциал, тем не менее имеющиеся проблемы, по-видимому, действительно станут серьезным испытанием для китайско-российского партнерства стратегического взаимодействия. У сторон в этом отношении по нет достаточно накопленного опыта. Если же следовать традиционной модели концепции и исходить из односторонних интересов, а в частности из бывшего опыта сотрудничества Китая и России, то, вероятнее всего, мы не смогли бы получить огромные возможности и преодолеть серьезные вызовы.

无论是俄罗斯面向亚太,还是远东西伯利亚的开发和开放,都绝不是一个轻而易举的项目。尽管中俄之间、亚洲地区和俄罗斯远东西伯利亚地区之间存在着高度的经济互补性,也存在着巨大的经济潜能,但是,这一场世纪挑战,看来是真正的对于中俄战略伙伴关系的深刻考验。这里没有多少现成经验可以借用。如果只是基于传统的思维模式,如果只是立足于单边的利益考量,包括,如果只是按照以往中俄间的合作惯性行事,恐怕,都是难以把握目前的巨大机遇与挑战的。

Дипломатия России в 2013 году была также интересна, как церемония открытия Олимпиады в Сочи. Можно утверждать, что в будущем, несмотря на многочисленные вызовы, Россия непременно продемонстрирует прекрасные дипломатические маневры на Евразийском континенте, что добавит новых красок в этот многополярный мир.

2013年的俄罗斯外交,犹如奥运开幕表演那样的引人入胜。可以肯定的是,未来的俄罗斯尽管面临挑战无穷,但一定会以游走于欧亚大陆两端的精彩外交,为这个多元化的世界增添光彩。

Руководитель Центра изучения России Педагогического университета Хуадун Фэн Шаолэй

华东师范大学俄罗斯研究中心主任 冯绍雷

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
   Назад   1   2  


russian.china.org.cn  21-02-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Cмешные выражения лиц фигуристов на Зимней Олимпиаде в Сочи
Cмешные выражения лиц фигуристов на Зимней Олимпиаде в Сочи
В Северо-Западном Китае обнаружены руины алтаря, где четыре тыс лет назад проходили ритуальные обряды
В Северо-Западном Китае обнаружены руины алтаря, где четыре тыс лет назад проходили ритуальные обряды
标题图片
Иной стиль мода