Главная страница>>Эксклюзив
Экономическая зона Шелкового пути и Морской Шелковый путь обеспечивают широкое пространство для китайско-российского сотрудничества
russian.china.org.cn   21-02-2014 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

从索契冬奥会看俄罗斯外交走向:“一带一路”达成共识中俄合作空间广阔

6 февраля председатель КНР Си Цзиньпин прибыл в российский город Сочи и присутствовал на церемонии открытия зимних Олимпийских игр, он также провел встречу с президентом РФ В.Путиным. Это была третья встреча глав двух государств за последние полгода. Что третья встреча глав двух государств за последние полгода значит для китайско-российских отношений? Какие новые вызовы и возможности предстоят развитию отношений между Китаем и Россией?

中国国家主席习近平2月6日飞赴俄罗斯索契参加冬奥会开幕式,并与普京总统举行会晤,这是半年内两位元首举行的第三次会晤,这对中俄关系意味着什么?中俄关系发展面临哪些机遇和挑战?

Во время встречи с В.Путиным, организованой в первый день визита председателя Си в Сочи, были проведены первые важные переговоры лидеров двух стран в этом году. На данной встрече были подведены итоги по достигнутым результатам в реализации плана развития двусторонних отношений, таких как достижение официально заявленного объема товарооборота между Китаем и Россией в 2013 году в размере 87 млрд.долларов США, стороны также выразили уверенность в том, что к 2015 году объем товарооборота двух стран достигнет 100 млрд.долларов США. Помимо этого, на данных переговорах был продвинут целый ряд важных повесток дня, в том числе успешное продвижение крупных стратегических проектов, своевременная реализация проектов по увеличению объема поставки сырой нефти и природного газа, расширение нефтепровода, строительство совместного НПЗ, расширение сотрудничества в сферах ядерной энергетики, электроэнергетики и угля. Кроме того, китайская и российская стороны достигли договоренности по важному вопросу, об участии России в реализации проекта Экономической зоны Шелкового пути и Морского Шелкового пути. Российская сторона заявила, что «положительно смотрит на инициативу китайской стороны о строительстве Экономической зоны Шелкового пути и Морского Шелкового пути, и готова состыковать трансъевразийскую железнодорожную магистраль России с данными двумя проектами, в целях достижения еще большего эффекта». Такие договоренности доказывают, что Китай и Россия в регионе, который характеризуется большой взаимодополняемостью и широким пространством для развития, сделали ключевые шаги для будущего долгосрочного сотрудничества.

在习主席索契冬奥之行的第一天,习普会见被作为第一对国家元首的重要会谈安排举行。这一次习普会见,除了总结两国落实双边关系发展计划所取得的成就,诸如,正式宣布2013年中俄贸易额达到870亿美元,并对2015年达到1000亿美元的贸易额水平表示充分信心,还推进了一系列重要议程,其中包括顺利推进战略性大项目的发展,如期实施俄方向中方增供原油和天然气、扩建输油管道、建设合资炼油厂等项目,扩大核能、电力、煤炭等领域合作。除此之外,中俄双方就俄方参与丝绸之路经济带和海上丝绸之路建设这个相当重要的议题达成了共识,俄方表示,“积极响应中方建设丝绸之路经济带和海上丝绸之路的倡议,愿将俄方跨欧亚铁路与‘一带一路’对接,创造出更大效益。”这一共识的取得,表明中俄两国已在这一具有高度互补性和广大发展空间的地区,为未来长远合作的推进迈开了十分关键的一步。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
1   2   Далее  


russian.china.org.cn  21-02-2014
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Cмешные выражения лиц фигуристов на Зимней Олимпиаде в Сочи
Cмешные выражения лиц фигуристов на Зимней Олимпиаде в Сочи
В Северо-Западном Китае обнаружены руины алтаря, где четыре тыс лет назад проходили ритуальные обряды
В Северо-Западном Китае обнаружены руины алтаря, где четыре тыс лет назад проходили ритуальные обряды
标题图片
Иной стиль мода