Главная страница>>Эксклюзив
Китайская мечта является связующим ценностным звеном договоренностей по всестороннему углублению реформы
russian.china.org.cn   27-12-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

中国梦是凝聚全面深化改革共识的价值纽带

Китайская мечта содержит в себе духовные ценности, ключевое значение которых заключается в национальных и государственных интересах, поставленных на самое высокое место. Генсек Си Цзиньпин четко указал: «Бороться за осуществление китайской мечты о великом возрождении китайской нации – это лейтмотив молодежного движения в новую эпоху». Нужно воспитать молодое и юное поколение в духе китайской мечты, помочь им установить правительное мировоззрение, ценностную и жизненную концепцию. Его слова содержат такой смысл: китайская мечта должна стать концепцией ценностей для всего общества и мерилом политики и действий по всестороннему углублению реформы. Политика и действия реформы, благоприятствующие осуществлению китайской мечты по реализации великого возрождения китайской нации, являются правильными.

中国梦本身就包含一种精神价值,这一精神价值的核心内容就是民族利益、国家利益至上原则。习近平总书记明确指出:“为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗,是中国青年运动的时代主题。”要用中国梦去教育和帮助青少年树立正确的世界观、人生观、价值观。这一论述蕴含着这样的意义:中国梦应该成为全社会的价值观,并用这种价值观去衡量全面深化改革的政策和行动,凡是有利于中华民族伟大复兴中国梦实现的改革政策和行动就是正确的,反之亦然。

Китайская мечта является связующим ценностным звеном договоренностей по всестороннему углублению реформы

中国梦是凝聚全面深化改革共识的价值纽带

Многополярные идеи и различие интересов является неизбежным явлением и важным признаком перехода традиционного общества к современному. Для углубления реформы необходимо мобилизовать совместное участие и поддержку всего общества. Это требует от всех людей в обществе прежде всего достичь согласия и договоренности в идейной составляющей концепции углубления реформы. Какое ценностное звено может объединить такие договоренности? В разные исторические периоды и этапы реформы существовали различные характеристики и требования. Сегодня на фоне осложнения отношений разных общественных интересов, китайская мечта о великом возрождении китайской нации естественно стала ценностным звеном, которое объединяет все общество договоренностями об углублении реформы, так как данная мечта является общим знаменателем различных заинтересованных групп.

观念的多元、利益的分化是传统社会向现代社会转型过程中的必然现象和重要特征。深化改革必须动员全体社会成员共同参与和支持。这就要求全体社会成员首先要在思想理念上达成对深化改革观念的认同和共识。以什么样的价值纽带来维系这种共识呢?不同的历史时期和不同的改革阶段,有着不同的表现和要求,在当今社会利益关系日趋复杂的形势下,中华民族伟大复兴的中国梦当然就成为中华民族全体成员凝聚全面深化改革共识的价值纽带。因为中国梦涵盖了全体中国人民的共同利益,是各个不同利益群体的最大公约数。

С момента образования Нового Китая, особенно после начала политики реформ и открытости, усиление совокупной мощи и повышение международного статуса Китая предоставляет прочную платформу для стремления каждого китайца к материальным интересам и духовному достоинству. Без национальной безопасности и могущества нельзя говорить об индивидуальном счастье и достоинстве.

新中国成立特别是改革开放以来,国家综合实力的增强和国际地位的提升,为每个中华民族成员物质利益和精神尊严的实现提供了最坚实的平台,没有国家的安全和强盛,就没有个人的幸福与尊严。

Китайская мечта прежде всего является желанием об укреплении страны, мечта по укреплению державы тесно связана с чаяниями каждого человека. В этой связи мечта об укреплении державы становится связующим звеном договоренностей по всестороннему углублению реформы и снятию разногласий между разными группами. Подчеркивая государственное процветание и подъем нации, китайская мечта обращает особое внимание на счастье и благополучие народа. Излагая китайскую мечту, генсек Си Цзиньпин особо подчеркнул органичное сочетание трех основных факторов: нации, государства и народа. Он сказал: «В этой мечте сконцентрировано чаяние многих поколений китайцев, она воплощает общие интересы китайской нации и народа. Это большое желание каждого китайца. История доказывает, что судьба и перспективы каждого индивида тесно связаны с судьбой и перспективами его государства и нации. Если государство хорошо и нация хороша, только тогда народ будет хорош».

中国梦首先是一个强国梦,而强国梦又与每个人的梦想紧紧相连,所以,强国梦就是不同利益群体消除分歧、凝聚全面深化改革共识的价值纽带。中国梦在强调国家富强、民族振兴的同时,特别关注人民的富裕幸福,习近平总书记在阐述中国梦时,特别强调将民族、国家、人民三个主体因素有机地结合起来,他指出:“这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿,体现了中华民族和中国人民的整体利益,是每一个中华儿女的共同期盼。历史告诉我们,每个人的前途命运都与国家和民族的前途命运紧密相连。国家好,民族好,大家才会好。”

(Се Дибинь, директор политико-юридического института Гуандунского политехнического университета, профессор)

(谢迪斌 作者系广东工业大学政法学院院长、教授)

russian.china.org.cn  27-12-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Самые впечатляющие фотографии космоса 2013 г. по версии британских СМИ
Самые впечатляющие фотографии космоса 2013 г. по версии британских СМИ
Топ-100 самых красивых лиц мира 2013 года
Топ-100 самых красивых лиц мира 2013 года
«Сильнее, чем когда бы то ни было» - оценка В.В. Путина за амнистирование политических оппонентов
«Сильнее, чем когда бы то ни было» - оценка В.В. Путина за амнистирование политических оппонентов