Главная страница>>Эксклюзив
Основные пункты переговоров двух основных участников Варшавской конференции по проблемам изменения климата
russian.china.org.cn   07-11-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

华沙气候大会在即 两大谈判重点

 

Китайская делегация по климатическим переговорам уже готова направиться в польскую столицу Варшаву, и начать там новый этап беспрерывной «войны» без порохового дыма.

目前,中国气候谈判代表团已经蓄势待发,准备前往波兰华沙开始又一场无日无夜且没有硝烟的“战争”。

Речь идет о 19-ом раунде переговоров, которые с 1995 года ведут стороны, принявшие «Рамочную конвенцию ООН об изменении климата» (далее именуемую Конвенцией) о разграничении коллективной ответственности по изменению климата.

«Эта конференция имеет переходный характер, но в ней по-прежнему присутствуют два пункта, на которые стоит обратить внимание», говорит Ли Гао, заместитель руководителя климатического управления Государственного комитета по реформе и развитию.

这是自1995年以来,《联合国气候变化框架公约》(以下简称公约)的缔约方为气候变化集体坐下划分责任的第19次谈判。“这次大会属于一个过渡性质的大会,但是仍有两大核心值得关注。” 发改委气候司副司长李高表示。

Первое, на данный момент, необходимо уточнить достигнут ли был прогресс в отношении финансовых, технических и других убытков и ущерба, а также узнать как наладить механизмы для осуществления такого прогресса.

Второе, несмотря на то, что процесс «балийской дорожной карты» уже завершился, некоторые темы остались незавершенными. Поэтому необходимо продолжать решать эти проблемы, и среди прочих, амбициозный вопрос о сокращении выбросов парниковых газов.

第一,目前还需弄清资金、技术、损失与损害等已取得了哪些进展,及怎样落实的机制安排。

第二,尽管“巴厘路线图”进程已结束,但其中有些议题却没有结束。因此需要继续解决,包括减排雄心等问题。

На самом деле для переговоров по этим вопросам, в 2011 году на конференции по климату в Дурбане (ЮАР) была создана Специальная рабочая группа по Дурбанской Платформе для усиленных действий (СРГ ДП).

事实上,这些问题都将在2011年南非德班气候大会确立的“加强行动"德班平台"特设工作组”下进行谈判。

«Дурбанская платформа» определила две основные задачи. Первое, как улучшить амбиции по сокращению выбросов к 2020 году. Второе, достигнуть к 2015 году юридического результата, или юридического документа, который могли бы использовать все стороны, утвердившие Конвенцию, чтобы после 2020 года каждая из сторон могла осуществлять пункты Конвенции, основываясь на сокращении и контроле выбросов парниковых газов и реагируя на изменение климата.

“德班平台”明确了两大任务,一是如何提高2020年前的减排雄心,二是在2015年达成一个适用于公约所有缔约方的法律文件或法律成果,作为2020年后各缔约方加强公约实施、减控温室气体排放和应对气候变化的依据。

В настоящее время этот ряд вопросов находится на рассмотрении. Поэтому один из представителей переговорной делегации КНР, заместитель начальника Национального центра стратегических исследований по климатическим изменениям и международному сотрудничеству Цзоу Цзи заявил: «Переговоры – это цепь, последовательный процесс, и каждый год для них важен».

目前,这一系列问题都悬而未决。因此中国代表团谈判代表之一、国家气候变化战略研究和国际合作中心副主任邹骥表示,“谈判是一个连续的过程和链条,每一年都很重要”。

1   2   Далее  


russian.china.org.cn  07-11-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Си Цзиньпин подчеркнул важность высококачественных военных кадров и технологических инноваций в армии
Си Цзиньпин подчеркнул важность высококачественных военных кадров и технологических инноваций в армии
Как живут богатые люди в Северной Корее
Как живут богатые люди в Северной Корее
Документальные фото: Жизнь в общежитии студенток аспирантуры
Документальные фото: Жизнь в общежитии студенток аспирантуры