Главная страница>>Эксклюзив
Визит Дмитрия Медведева в КНР: акцент на торгово-экономическое и инвестиционное сотрудничество
russian.china.org.cn   23-10-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

梅德韦杰夫访华重点关注经贸投资合作

 

По приглашению премьера Госсовета КНР Ли Кэцяна с 21 по 23 октября премьер РФ Дмитрий Медведев совершит визит в Китай, где он будет сопредседательствовать на 18-й регулярной встрече глав правительств Китая и России.

应中国总理李克强的邀请,俄罗斯总理梅德韦杰夫将于21日至23日访问中国,并举行第18次中俄总理定期会晤。

По сообщению пресс-службы Правительства РФ, на данной встрече глав правительств Китая и России главная тема будет направлена на дальнейшее развитие двустороннего торгово-экономического и инвестиционного взаимодействия, на стимулирование сотрудничества Китая и России в сферах промышленности и производства, а также на дальнейшую реализацию проектов сотрудничества двух стран в сфере энергетики. Кроме того, стороны подведут итоги мероприятий в рамках «Года туризма» России и Китая в 2012 и 2013 годах, обсудят работу по подготовке «Года молодежи» Росси и Китая в 2014 и 2015 годах. По завершении переговоров главы правительств двух стран планируют подписать ряд двусторонних документов между правительствами и компаниями двух стран, что в дальнейшем будет стимулировать практическое сотрудничество Китая и России в разных областях. Кроме встречи с премьером Ли Кэцяном, Д.Медведев также встретится с другими членами нового высшего руководства КНР. Медведев также посетит Китайский инновационный научный центр в городе Хэфэй провинции Аньхой, где он проведет беседу и обмен мнениями со студентами и преподавателями Китайского научно-технического университета.

据俄罗斯政府新闻局透露,此次中俄总理会晤的主要议题集中在进一步发展双边经贸和投资协作,促进两国在工业和制造业方面的合作,以及进一步落实两国在能源方面的合作项目。另外,双方还将总结2012年和2013年俄中旅游年的工作,讨论2014年和2015年开展俄中青年年的准备工作。俄中政府首脑会谈结束后还计划签署一系列双边部门间和公司文件,进一步推动俄中在各个领域的实际合作。除了与李克强总理会晤之外,中国其他国家领导人也会与梅德韦杰夫举行会谈。另外,梅德韦杰夫还将访问安徽省合肥市的中国科学创新中心,与中国科技大学师生交流。

В России пристально следят за ходом настоящего визита, сможет ли он принести существенный толчок для российско-китайского делового сотрудничества, особенно в инвестиционной и энергетической сферах. На днях Медведев во время встречи с российскими местными чиновниками особенно упомянул важность дальнейшего развития инвестиционного сотрудничества с Китаем. Он отметил, что сегодня Китай является крупнейшим торговым партнером России, нынешняя обстановка показывает, что усиление российско-китайского инвестиционного сотрудничества даже важнее торгового сотрудничества. В этой связи Медведев уже потребовал дальнейшего укрепления инвестиционного сотрудничества непосредственных инвестиционных фондов России и Китая. Вместе с тем, премьер отметил, что готов во время встречи с чиновниками Китая разных инстанций углубленно обсудить правильное направление данного сотрудничества. По мнению Медведева инвестиционное сотрудничество с Китаем, как со стратегическим партнером, не должно быть ограничено только Дальним Востоком, надо распространять его и на остальные регионы России. Он заметил, что различным кругам России следует понять, что сотрудничество с Китаем надо проводить не только через торговлю товарами, но также следует на основе сотрудничества совместно реализовывать социальные и экономические задачи.

俄罗斯国内广泛关注此次访问能给俄中务实合作带来哪些实质性的推动,尤其是在投资和能源领域。几天前,梅德韦杰夫在会见俄罗斯地方官员时就专门提到了与中国进一步发展投资合作的重要性。他表示,中国现在是俄罗斯最大的贸易伙伴,就目前形势来看,加强俄中投资合作甚至比贸易合作更加重要。对此,梅德韦杰夫已经要求俄中直接投资基金要进一步加强两国之间的投资合作,同时他表示自己会在与中国各级官员会面当中深入讨论这一正确的合作方向。梅德韦杰夫认为,与中国这样一个战略伙伴的投资合作应该不仅仅只局限于远东地区,还应该近一步推广到俄罗斯其它地区。他指出,俄罗斯各界都应该明白,与中国的合作应该不仅只是商品贸易,还应该与中国合作共同去完成各自的社会、经济任务。

Российский веб-сайт «Федеральные Новости» со ссылкой на мнение экспертов сообщает, что в ходе экономического перехода в России инвестиции из Китая имеют важное значение, в то время как китайский спрос на высокие и новые технологии и энергоресурсы из России также очень высок. Сотрудничество России и Китая имеет долгосрочную взаимодополняемость, и если сохранить такую тенденцию, можно рассчитывать на взаимовыгодный результат.

俄罗斯“联邦新闻网”援引专家的观点认为,俄罗斯经济在型过程中,来自中国的投资非常重要,而中国对于来自俄罗斯的很多高新技术、能源需求也不小,俄中两国合作具有长期互补性,如果能够保持这种合作事态,将是一个双赢结果。

Тем не менее некоторые российские СМИ отмечают, несмотря на очень высокий уровень российско-китайских отношения в настоящее время, не особо улучшилось положение, когда «наверху тепло, внизу прохладно». Сторонам до сих пор предстоит решить немало актуальных вопросов в сферах энергетики, торгово-экономической структуры, миграции, общественных связей и т.п. В российско-китайских отношениях еще остаются проблемы, которые необходимо преодолеть общими усилиями правительств и общественных кругов обеих стран.

但是,也有俄罗斯媒体指出,虽然目前俄中关系发展水平很高,但是上热下冷的局面并没有得到根本性改善,两国在能源、经贸结构、移民问题、民间交往等方面还有很多亟待解决的问题,俄中关系还不能高枕无忧,这些问题还需要两国政府和社会各界共同努力去解决。

russian.china.org.cn  23-10-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Фото: Красивый Фэн Шаофэн в телесериалах
Фото: Красивый Фэн Шаофэн в телесериалах
Медведев - ?мужчина № 2? в России: заботливый семьянин, занимающий высокую должность
Медведев - «мужчина № 2» в России: заботливый семьянин, занимающий высокую должность
Медведев и Китай: дружеские связи
Медведев и Китай: дружеские связи