专家:西方拒高科技合作 中国应与俄加强联系
Премьер-министр России Дмитрий Медведев 22-23 октября совершает визит в Китай. Пресс-служба правительства России сообщает, что российский премьер-министр обсудит с китайскими руководителями возможности расширения двусторонней торговли, развитие инвестиционного сотрудничества, укрепление сотрудничества в сфере реализации энергетических проектов и другие вопросы относительно индустриального производства. Кроме того, Медведев посетит Научно-инновационный центр в Хэфэе провинции Аньхой и Китайский университет науки и технологий, где обсудит гуманитарное сотрудничество между Китаем и Россией.
俄罗斯总理梅德韦杰夫10月22日至23日将来华访问。俄罗斯政府新闻处称,俄总理将同中国领导人讨论增加两国贸易、发展投资合作、落实能源项目和加强工业生产合作等问题。同时,梅德韦杰夫将参观位于安徽合肥市的中国科学创新中心和中国科技大学,并讨论中俄人文合作。
Таким образом, это станет важным визитом после визита Си Цзиньпина в Россию в марте этого года, когда с российским президентом были установлены специфические меры реализации основных директив – использование преимуществ беспрецедентных высокоуровневых политических связей для достижения результатов в сфере экономического, гуманитарного и др. сотрудничества.
由此可见,这将是一次十分重要的访问,是落实今年3月习近平主席访俄时与普京总统确定的方针——把两国前所未有的高水平政治关系优势转化为经济、人文等领域务实合作成果——的具体措施。
В последние годы Китай стал крупнейшим торговым партнером России, Россия также входит в список десяти крупнейших торговых партнеров Китая, продолжается увеличение объемов взаимного инвестирования. Однако и в торговле, и в инвестициях сегодняшний уровень по сравнению с экономической мощью Китая и России, по сравнению с торговлей Китая с США, ЕС, Японией, АСЕАН, Южной Кореей и другими странами и регионами, значительно ниже, что представляет собой огромный потенциал. Причиной этого является, с российской стороны, то, что основная экономическая структура нерациональна, общее понимание недостаточно сильно, а также имеется недостаток средств. С китайской стороны, недостаточное понимание российского рынка, незнание соответствующих законов и правил, способность к открытию российского рынка недостаточно велика. Для этого нам необходимо повышать осознание важности укрепления инвестиционного и технологического сотрудничества и принять меры для изменения сложившейся ситуации как можно скорее.
近年来,中国已成为俄罗斯最大的贸易伙伴,俄也跃入我国十大外贸伙伴之列,两国相互投资规模持续扩大,总的发展势头迅猛良好。但无论是贸易还是投资,现有水平与中俄的经济实力相比,与中国和美国、欧盟、日本、东盟、韩国等国家和地区的贸易相比,都还低一大截,潜力相当大。究其原因,从俄方来说,主要是经济结构不合理、互利观念不够强、资金较短缺。中方的主要原因则是对俄市场了解不够,对相关法律法规搞不清楚,开拓俄市场的能力不够强。为此我们有必要提高对加强投资和技术合作重要性的认识,采取措施尽快改变现状。
Встреча российского премьер-министра Медведева со студентами и преподавателями Китайского университета науки и технологий является важным сигналом со стороны России об укреплении научно-технического сотрудничества с Китаем. На фоне того, что некоторые западные страны, особенно США, отказываются сотрудничать в сфере высоких технологий с Китаем и Россией, последние согласны с тем, что усиление двустороннего научно-технического сотрудничества должно стать приоритетом долгосрочного стратегического сотрудничества. Ранее редко выдвигались проекты научно-технического сотрудничества между Китаем и Россией, имеется мало переводов научно-технической информации. Это негативно сказывается на сотрудничестве в научно-технической сфере и сфере индустриального производства. Созданный в 2012 году Инновационный центр гуманитарного сотрудничества Китая и России при Хэйлунцзянском университете направлен на выдвижение науки на первый план среди других дисциплин, обучение персонала, проведение научных исследований и развитие китайско-российского сотрудничества в целях удовлетворения спроса страны в этой сфере. Надеемся, что в этом деле будет достигнут успех.
梅德韦杰夫总理将在中国科技大学与师生交流,这是俄拟与中国加强科技合作的一个重要信号。在西方一些国家特别是美国拒绝同中俄开展高科技合作的情况下,两国加强彼此间的科技合作理应成为双边战略和长期合作的重点之一。目前中俄科技合作项目很少,甚至连各种科技资料的翻译都捉襟见肘。这对开展科技和工业生产合作不利。2012年成立的黑龙江大学中俄人文合作协同创新中心,着眼于在科学方面达到世界科学的前沿,在学科建设、人才培养、科学研究、社会服务方面满足国家发展和中俄合作的重大需求。希望这一尝试取得成功。
Благодаря проведению серии мероприятий, как Годы культуры и Годы туризма, гуманитарные обмены между Китаем и Россией достигли большого прогресса. В прошлом году около 2,3 млн. россиян посетили Китай, численность китайцев, посетивших Россию, достигла миллиона, однако для наших двух стран этого недостаточно, взаимопонимание между ними также остается на довольно низком уровне. В последнее время дебаты о распаде Советского Союза у нас в стране отражают факт того, что значительное количество людей не понимают ситуацию, существующую в России. Таким образом, организация Китаем и Россией молодежных годов в ближайшие два года является актуальной необходимостью. (Автор: заместитель директора Исследовательского института общественного развития Евразии при Центре исследований вопросов развития Госсовета КНР, профессор Ван Сяньцзюй)
通过开展一系列的文化年和旅游年等活动,中俄两国的人文交流取得长足进步,去年来华的俄罗斯人为230万,赴俄的中国公民近百万,但对于我们两个邻国来说仍显不够,彼此的了解也还少。最近一个时期我们国内关于苏联解体的争论,一定程度上也反映了相当多的人对俄罗斯现状还缺乏了解。因此,两国政府把明后两年定为“青年交流年”是非常正确和十分必要的。(作者:国务院发展研究中心欧亚社会发展研究所副所长、研究员王宪举) |