Урумчи как один из международных информационных узлов соединяет Китай, Центральную, Западную Азию и Европу. Эта скоростная дорога информационной сети непрерывно совершенствуется.
以中国乌鲁木齐为国际通信枢纽之一的中国与中亚、西亚及欧洲的信息网络高速路正在不断完善中。
Разные индустриальные парки, сельскохозяйственные демонстрационные зоны, научные парки между Китаем и Казахстаном, Узбекистаном, Кыргызстаном, Таджикистаном и Туркменистаном поочередно формируются, что становится новой платформой расширения экономического сотрудничества. Они постепенно создадут соответствующую экономическую полосу.
中哈、中吉、中乌、中塔、中土间的各类工业园区、农业示范区、科技园区等正陆续成形,成为扩展经济合作的新平台,它们将逐渐形成相应的经济带。
Если добавить инновационную модель разных типов сотрудничества в гуманитарной и культурной сфере и расширяющийся туристический маршрут «тур по Шелковому пути», первообраз «экономического коридора Шелкового пути», выдвинутый председателем Си, формируется. В будущем он обязательно получит быстрое развитие.
加上人文领域的各类合作模式创新,旅游业逐渐扩大的“丝绸之路游”,习主席提出“丝绸之路经济带”的雏形正在显现,未来必将得到迅速发展。
«Экономический коридор Шелкового пути», созданный на основе «пяти соединений», принесет огромную пользу и выгоду экономическому развитию Китая и других стран-участниц. Например, газопровод «Китай-Центральная Азия» принесет не только огромные экономические доходы странам - производителям газа, а именно Туркменистану и Узбекистану и поставит чистые энергоресурсы для китайских потребителей, но и принесет Кыргызстану и Таджикистану, через которые проходит газопровод, огромные доходы в виде «транзитной оплаты» и часть дополненительных энергоресурсов. Очевидно, что это выгодно для многих сторон.
在“五通”基础上形成的“丝绸之路经济带”,将给中国和各参与国的社会经济发展带来巨大的好处。譬如中国-中亚天然气管道,不仅为土库曼斯坦和乌兹别克斯坦等产气国带来巨大经济收入,给中国广大用户提供清洁能源,还可为线路所经的吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦提供数量可观的“过境费”收入和部分能源补充,这显然是一举多赢的结果。
Аналогичных примеров много. Именно в этом заключается причина того, что страны Центральной Азии активно отозвались на идею Китая о строительстве «экономического коридора Шелкового пути», что также вызвало резонанс в Западной Азии и России. Как отметил председатель Си Цзиньпин, в настоящее время Китаю и странам Центральной Азии предстоят драгоценные шансы для развития отношений. Китай надеется вместе со странами Центральной Азии непрерывно укреплять взаимодоверие, дружбу и сотрудничество, способствовать общему развитию и расцвету, именно в этом заключается первоначальное его намерение и цель движения проекта строительства «экономического коридора Шелкового пути».
类似的项目效果比比皆是,这也是中国提出建设“丝绸之路经济带”在中亚国家引起强烈反响,在西亚和俄罗斯等国引起共鸣的原因所在。正如习近平主席所言,当前,中国同中亚国家关系发展面临难得机遇,我们希望同中亚国家一道,不断增进互信、巩固友好、加强合作,促进共同发展繁荣,这也正是中国提出建设“丝绸之路经济带”的初衷和归宿。
(Автор: Ван Лицзю, научный сотрудник Института исследования России при Китайском институте исследования современных международных отношений»).
(作者:王郦久,中国现代国际关系研究院俄罗斯研究所研究员)
|